不找外国翻译不行吗?
未必。
对顾烟凝所说的情况林灰有些不同的看法:
“我倒觉得你刚才说的很难翻译到外国人的点上这个不是你们翻译的问题。
而是网文本身的问题。
你想想,如果原文中没有契合外国人爽点的情节。
再优秀的翻译也只会无能为力吧?
毕竟巧妇难为无米之炊,翻译总不能无中生有编造爽点吧?
反之。
试想一下,如果一部小说最开始就写在外国人的点上呢?
那翻译时是不是就不用担心你刚才说的问题了。”
顾烟凝:“真的有这样的网文直接照本宣科地进行翻译就可以了。
根本不需要进行艺术加工。
不过国人写的小说都是给国人看的。
怎么会有专门写在外国人点上的网文呢?
现在国内的小说就算写在外国人的点上,很大程度上也是误打误撞。
可以说,真给外国人输出小说的话现在国内的极大多数小说都不合适。”
这个情况林灰知道。
现在小说确实很少考虑外国人的点。
但这不代表林灰找不到这样的文。
毕竟林灰是来自于七年后。
七年后由于海外网文的兴起。
很多小说虽然文字仍旧是汉字。
但情节却明显是按照外国人的爽点定制的。
可以说这样的网文从一诞生就是为了向海外输出的。
当时林灰听说外国人也读中国网文。
好奇之下还专门下载了个土星小说(saturnnovel)app。
林灰在上面走马观花地看了近千本小说。
情节无一例外都很尬。
至少老书虫这样觉得。
不过,就是这种尬尬的情节也不影响前世土星小说一举成为wuxiaworld三大版权商之一。
以至于林灰一度对老外的品味有些怀疑。
……
不过现在看来,林灰当时的行为并非全是无用功。
至少他看那些小说的时候。
将这些小说都以txt的形式下载下来了。
唯一遗憾的是为了便于阅读。
当时林灰用的是土星小说的国内端app。
下载的小说也都是中文的。