为了十七块钱,他们就站在那里消耗他的生命‐‐也消耗他们自己的生命,为
了那件事,这两个傻瓜!
&ldo;我想,他们会以为是我干的,&rdo;他听见那人带着伤心的口气说。
&ldo;别说这种话,&rdo;她责备道。&ldo;到厨房里来,我给你煮一杯咖啡。&rdo;
她的快速、清脆的脚步声在前,他的沉重、迟缓的脚步声在后。接着传来两张
椅子被拉出来的声音,那个人的脚步声完全消失了。她的脚步声忙碌地来来回回又
响了一会儿,距离很短,就在炉灶和桌子之间。
他们要干什么,坐在那里度过仅剩的半个小时?他就不能想个办法让他们听见
吗?他试着清嗓子,咳嗽。嗓子疼得厉害,由于长时间的用力,嗓子都擦破了。但
是那块堵在嘴里的东西甚至把咳嗽都压抑住,使它变成模模糊糊的呜呜声.
三点差二十六分。现在剩下的时间只能以分计算,以分计算了;甚至还不满半
个小时.
她的脚步终于停下了,一只椅子被轻轻地移动,她来到他的身边,在桌旁坐下。
炉灶周围铺着亚麻油毡,能使声音减轻,但是房间中央放桌子的地方是普通的松木
地板.东西从那上面经过就像从水晶上经过一样,声音清脆可闻。
他听见她说,&ldo;你是否认为我们应该将我们的事告诉保尔呀?&rdo;
那人一时间没有回答。也许他在舀糖,或者在思考她所说的话。最后他问道,
&ldo;他是个什么样的人呀!&rdo;
&ldo;保尔可不是个小心眼儿,&rdo;她说,&ldo;他十分公正,心胸宽阔。&rdo;
尽管正在极度痛苦之中,斯塔普隐隐约约地意识到一件事情;那不像是她的口
气。倒不是说她讲他的好话,而是她居然能这么平静、超然地跟他讨论这样的话题。
她一向都显得那么得体,略显拘谨。这表明她相当老于世故,完全出乎他对她的了
解。
那个人对于向斯塔普吐露他们的秘密一事显然迟疑不决,至少他没再说什么。
她继续说下去,好像是为了让他信服;&ldo;保尔那边你不用担心,戴夫,我太了解他
了。你不觉得,我们不能老这样下去吗?我们主动找他说明你的事,比等到他发现
我们要好.我们不解释的话,他很可能整个地想到别的方面去,把它闷在心里,用
它来为难我。我知道,那天晚上我帮你找到一个带家具的房间,却对他说我去看电