“哈哈哈!”华夏的观众们直接就笑了。
“能不伤心吗?自己男朋友跟人去唱情歌去了,笑死我了!”
“方澈你咋这么能折腾?”
歌曲继续,马上就轮到许青蒂了。
“爱到心破碎,也别去怪谁……”
咋说呢,声音一出来,听众的眼睛就亮了。
赵蝉儿的声音,如泣如诉,透着哀伤。
而许青蒂的声音里,多了一丝无所谓,多了一丝霸气。
简单地概况,攻受分明!
“卧槽卧槽!”
“哈哈哈笑死我了!”
“这特么两个被伤害过的女人一起唱歌了!而且还都是被方澈伤害的!”
方澈是小赵的男朋友,结果去跟许青蒂唱了一首情歌,最关键的是这首情歌的下一首就是《rollgthedeep》,是“许青蒂”被伤害了之后,在控诉方澈这个渣男。
紧接着就是小赵和许青蒂一起唱“爱到心破碎”了。
“这可太有意思了啊!”
“最关键的是,这首雨蝶真的唱出了赵蝉儿和许青蒂的两种性格好吗?”
“方澈,你这个渣男,你看看你无形之中伤害了多少人!”
第四百三十八章这已经是文化入侵了!
对于华夏旳听众来说,能够迅速理解歌词中的意思,并且联系到方澈和小赵他们的关系,进而让这个听歌的过程变得有趣了很多。
但是对于海外的听众来说,这个过程稍微显得有那么一点不友好。
他们看得到这首歌的名字是中文的,但是毕竟花了钱了,好歹得听一听啊。
赵蝉儿的声音倒是很好听。
有人一边听着声音一边去看歌词。
“爱到心破碎,也别去怪谁。”
翻译过来的内容是:“theloveforyoulastsuntilyheartisbroken,butidon&039;tblaanyone。”
这句话如果再直译成中文的话就成了“对你的爱一直持续到我的心碎了,但是我不责怪任何人。”
味道一下子就差了很多(说起来这倒是很多人写毕业论文的时候降重的招数)。
好在有了英文翻译之后,海外的听众也能反应过来。
“我懂的,这是说一个人被爱情伤害后的状态。”
有人学过一点中文,还给朋友解释呢:“破碎……对应的是broken,bla是责怪,对应那个怪字,欸?这个‘也’对应什么?也不是al的意思吗?”
这位中文爱好者懵了。