“你懂的。”
纪霜雨拍了一下王和笙的肩膀,在他欲言又止的时候,悠悠道,“除了我们俩就你一个人知道,要有风声就是你说的。”
王和笙:“……”
纪霜雨也不是对公开有什么别的情绪,只是他考虑到自己现在曝光率很高,如果恋情也公之于众,世人一定会聚焦在他的私人八卦上,对作品产生影响。他很讨厌这一点。
所以,在艺术地位更稳固之前,暂不考虑大范围公开。
像王和笙这样的自己人知道,倒是没什么关系。
……
春雷剧社、含熹班受邀将赴海外演出,《古都镇物奇谈》也被西洋制片公司以十万美金巨资购下海外放映权,运至欧美放映之事传扬出去,社会上一片喝彩之声。
华夏新剧、旧剧走出国门,进行艺术交流,早就是万众期盼,而今成行,是对华夏艺术传播一大助力。《古都》售出海外放映权,则更振奋人心。
此时再回忆起前阵子隐约的传闻,便恍然大悟了。当初怕是制片公司们愤懑之下传出来的,那时任谁都难相信能卖出十万。
大家都不当真,但也会想,真要卖的话,几千块怎么就不能卖了。
现在看到真正卖出来十万,又是觉得不可思议,又是想着,有这样一个高标准,倘若日后华夏影片再运出去,不也得参照吗?
此时,大家才庆幸纪霜雨坚定的要价!
春雷剧社大部分原版成员都可出行,空缺以华戏的学生补上,道具舞美亦是由华戏支持。含熹班就更不必说了,六两随团压场,一共二十余人。
纪霜雨在华戏举行募捐会,爱好戏剧的热心人士纷纷慷慨解囊,赠送路费,不多久就凑齐了,又一起拍了一张合影,以作纪念。
有出过洋的人士,现场就交流起来,告诉两个团体的演职人员到了外头,或是旅行途中有哪些要注意的地方,应带上什么样的用品比较方便。
像于见青也有游学经历,但去的国家和这次要去的都不一样,因此也是很仔细地听。
纪霜雨也开口提醒了一些业界的习俗,“其实彼时交流,日常翻译,包括剧情、台词对你们可能不是问题,但专业名词翻译,我看还是要讨论的。”
说是讨论,其实纪霜雨已是心里有数:“我知道如今有些人,褂翻译是suit,坎肩译为coat,这些倒没什么问题。”
因为沪上戏园多,外国人也多,大有像维克多那样去感受的,所以也衍生出了一些常用的翻译,但和如今许多电影字幕翻译一样,并非全然准确。
“快三眼我听说有译成fastthreeeyes的?不大对吧,快三眼是节拍,译作slowerthreeunaccentedbeats倒准确一些。”
纪霜雨提起的,和方才大家提醒的是不同的类型,属于专业交流内容,但也的确是大家会忽略的重要之处。既然是艺术交流,这专业词汇翻译上还是准一些为好。
“纪校长提醒得是,你们还是要记录下来,请他通篇斧正。”
于见青深以为然,提醒含熹班的人,“我好多次都想感慨,纪校长竟然从未留过洋,如此语言能力,实在是……”
他比了个拇指。
华夏能人奇才何其之多,有语言能力比纪霜雨更强,通晓多国外语与各地方言的,纪霜雨更厉害的还是他对外情的认识。
但大家思及他经常带学生观看影片,所谓凡操千曲而后晓声,观千剑而后识器。故圆照之象,务先博观。于是大多数人,只觉得纪霜雨除了天才,就是还很博学。
至于渠道?他说的很多内容,大家也不知道是何时习得,但与他交好的周斯音书局里可是专门引进西洋书籍,必是博观而晓。
纪霜雨则和周斯音交换了一个心照不宣的表情,他想,有个人分享秘密可真好。
周斯音再收回眼神,又看到了正盯着他们,表情复杂的王和笙。他和王和笙对视,看到对方神情,也不禁露出了心照不宣的得意笑容。有个人知道我恩爱的秘密可真好。
王和笙:“…………”