若林博士似乎很希望我能够阅读这篇原稿,能言善道的详细说明,那种异样的热心令我忍不住眨了眼。
“那么年轻的精神病患居然能够想出如此复杂、困难的故事情节?”
“那是有原因的。这位年轻学生非常的优秀,从小学一年级至高等学校毕业都是全校第一名,另外,他非常喜爱侦探小说,相信未来的侦探小说会偏向心理学、精神分析和精神科学方面,结果精神因而呈现异常,演出了受拘泥于自己本身错觉与幻觉的一桩惊人惨剧,然后被收容到本精神病科病房不久之后,就写下以自己为主角的一出令人战栗的故事……
“小说的构想虽如我先前所言,极端复杂、缜密,可是大致的主要情节却简单得惊人,亦即:只是详细描写该青年被我和正木博士幽禁在这栋病房里,接受无法想像的恐怖精神科学实验的痛苦。”
“哦……教授,你有针对他进行过实验的记忆吗?”
若林博士的眼窝下方出现与最早相同的那种讽刺又寂寞的微笑皱纹,在射入窗户的阳光反射下,苍白颤动著。
“绝对没有!”
“这么说完全是捏造的罗?”
“可是看他写出来的事实,又皆是令人难以认为是捏造的记述内容。”
“嘿,这就怪了!可能会有这种事吗?”
“这……坦白说,我也不知道该如何判断,不过你看过之后就会明白……”
“不,我不看也无所谓。对了,内容有趣吗?”
“这……同样很难说明,至少对专家学者而言,是以『有趣』两个字无法形容的深刻又有趣的内容。就算不是专家学者,如果对于精神病或脑髓这类东西多少有科学兴趣或是感到神秘的人们,应该是非常具有吸引力的作品。眼前,即使是本大学的各专家学者,看过这篇作品的人,至少都重新读了两、三遍,而且都反应在好不容易完全了解整个架构时,才发现自己的脑髓几乎也快发狂了。
“更严重者乃是,有位专家学者看过这篇原稿后,开始厌恶关于精神病的研究,申请调职至我所负责的法医学系;另外,还有一位专家学者同样看过这篇原稿后,无法相信自己脑髓的作用,宣布打算自杀,后来真的卧轨而死。”
“嘿,这样未免太可怕了,正常人居然败给一个疯子!内容一定相当疯狂吧?”
“问题是,其内容刻画极端冷静,而且条理井然,远超过一般的论文或小说,甚至其属于精神异常者对所见所闻特有的完美记忆力,连我都佩服不已,远非你刚刚见到的『背诵大英百科全书数十页的西式笔记』所能及……还有一点我方才也说过,其构思的奇妙超越一般人所谓的推理或想像,在阅读之间,会令你的头脑下自觉的受到一种异样的幻觉与错觉的倒错观念所影响。也正因为基于这样的意义,才会给它加上这样的标题吧!”
“这么说,”DOGURA。MAGURA』的标题是他本人冠上的?“
“不错……实在是很奇妙的标题……”
“它的真正涵义是什么呢?是日文?抑或外来语?”
“这就很难确定了,我也相当困扰……只能认为这篇文章从标题至内容都具有彻底迷惑他人的作用。理由很简单,我读完这篇原稿时,眩惑于其内容的下可思议,思考到说下定在这个 DOGURA。MAOCRA的标题中隐藏著解开此一奇妙谜团的关键,亦即,它具有密码般的作用。
“但是,这位年轻病患以一星期的时间,发挥精神病患特有的精力,不眠不休完成本篇作品之后,大概也是精疲力竭了,不分昼夜的昏睡不醒,所以短时间内无法再探究有关此一标题的意义……而,从字典或其他资料里完全找下到这个名词,也查下出其语源,我一时也无计可施……
“还好,后来我注意到一件有趣的事在九州地方存留著许多诸如『GERAN』(译注:起重机)、『PARAISO』(译注:天国) 、『BANCO』 (译注:椅子)、『ZONDOG』 (译注:星期日)、『TELEPARAN』(译注:精神力)之类源自旧欧洲语系的方言,因此我心想,那会下会也是其中一种?就向笃志研究这类方言的专家学者请教,经过对方多方调查的结果,终于真相大白。
“所谓的DOGURA。MAGURA乃是长崎地方在明治维新前后所使用的方言,指的是基督教伴天连(译注:基督徒教会)使用的魔法,但目前只用于代表魔术或诡计的意思,形同一种废语,语源、语系方面犹不明。若勉强翻译,等于是现在的魔法,甚至是『头晕目眩』、『困惑莫名』,无论如何,应该是涵盖上述所言所有的意思……
“也就是说,这篇原稿的内容因为从头到尾充满这类意义极端怪奇、色情、侦探小说式,同时却又混沌无知的……一种脑髓的地狱或如同心理迷宫游戏的诡计,才会用这样的标题。”
“脑髓的地狱……DOGURA。MAGURA……犹未解明……那,该怎么说?”
“如果我告诉你这篇原稿中所记述的内容,你应该就能够想像……亦即,这篇DOGURA。MAGURA中记述的问题完全是知识无法否定、非常容易理解、令人深感兴趣的事情,同时也是以可称为超乎常识以外的常识、超乎科学以外的科学为基础的深邃真理。包括:
……痛切诉说『精神病院乃是这个世间的活地狱』的事实之阿呆陀罗经的文句。
……证实『世人全部都是精神病患者』的精神科学家的谈话笔记。
……以胎儿为主角,详述有关物种进化的大恶梦之学术论文。
……揭穿『脑髓只不过有如电信交换台』的精神病患的演讲纪录。