&ldo;钥匙在我这儿。&rdo;
警卫伸出手,她把钥匙圈扔到他手上。
&ldo;剩下的路我走着去吗?&rdo;
&ldo;有人会来接您的。&rdo;
她等在大门前。警卫没有把她请进警卫室。她并不感到奇怪。也许刚才她让他下不了台,激怒了他。他被弄得很尴尬。
尽管她已将酋长的皮夹克披在身上,但山顶上仍然比镇上冷多了。她在自己的车子上等着,两只手臂抱在胸前,牙齿在打颤,但她不清楚是因为气温太低还是因为害怕。当她看到有车灯从门那边朝大门开过来时,心里更害怕了。
电子门开了。但开出门的这辆车不是接她的。
&ldo;请您往后退,夫人。&rdo;警卫命令说。
她一让开道,三辆观光大客车驶出大门,沿着山路驶去。车上没有任何标识,车窗很模糊,看不清里面有什么东西或有什么人,但他们晚上这时候离开山庄让她觉得很蹊跷。
&ldo;这些大客车是派什么用的?它们上哪儿去?&rdo;
警卫说不上来,只是朝大门的方向指了指。
&ldo;接您的车来了。&rdo;
由于只顾着大客车,她没有看到后面的小汽车朝她开过来。
小汽车等在大门的另一边,后座的门开着。
她穿过大门向那辆小汽车走去。就在这时,一个人从打开的后门探出身来:&ldo;劳埃德小姐吗?请上车。&rdo;
他的态度既不友好,也不带着敌意,是中性的。她说自己是与虎谋皮的傻瓜,她坐上他旁边的座位。
&ldo;我是汉考克先生,加百列教主的私人助手。&rdo;
两个保镖坐在前座上。司机将车调头,驶上一条弯曲的道路,两旁栽着山杨和冬青。他们都不作声。她不必与他们说话,这倒让她松了口气,因为她知道她的声音会颤抖,那样的话会暴露出内心的恐惧。汉考克先生长得并不吓人‐‐他翻领上的康乃馨很好看‐‐但本能地,她并不信任他,所以不愿转身看他。
山庄的确很气派。看上去崭新的,建筑宏伟,处处都很别致。
他们在主楼前停下来。坐在她前面的保镖很快下车,拉开门,想把她从后面的座位上扶下来,可她并不理会他伸出的手,自己下了车。