迪文小说

迪文小说>燃烧的天使英语 > 第十三章(第1页)

第十三章(第1页)

滞留城堡违心为主人效劳兴师动众隆重迎主教驾到Ⅰ

用咒语呼唤希腊人海伦,是我与浮士德博士在一起的共同生活中最后一件离奇的事,因为第二天我就和他分手了。对此,除了我的旅伴们对我的一致态度之外,还有一个情况促使我走出了这一步。

事情是这样的:夜里我忽然醒来,听到划给我的两个旅伴的房间里传来隐隐约约的说话声,我不由自主地竖起耳朵,听出是靡非斯托非勒斯的声音。他说:

“感谢圣乔治和我吧,使你今天的实验成功了。但是有些事情,不应该企图第二次得到。不要以为整个宇宙、整个过去和将来都是你的玩物。”

浮士德的声音很高,充满愤怒。他说:

“多余的争论!我想再一次看到她,你在这事上能帮助我。假如我注定要在这件事情上摔断自己的脖子,这又算得了什么!”

靡非斯托非勒斯的声音反驳道:

“凡人喜欢拿生命去冒险,就像穷人喜欢拿最后一枚三马克银币去下赌注一样。但是,摔断自己的脖子每个傻瓜都会,而聪明人应该做的是——认真想一想,事情是否值得花费力气。”

浮士德愤怒的声音说:

“如果你拒绝帮助我,明天我就和你分手!”

隔壁传来靡非斯托非勒斯奇怪的、令人厌恶的笑声,接着听到他说:

“你没有别的时间啦,只能在明天!你哪怕想一下,在这之前还得摆脱掉那个科隆的年轻人,他那么恭顺地眨巴着眼睛听你闲扯。昨天我发现他和伯爵嘁嘁喳喳地说了整整一个小时。我想,得提防他做出任何出卖行为。”

当时靡非斯托非勒斯侮辱性的评价丝毫没有触痛我,因为我根本也没准备从他嘴里听到什么好话;相反,我带着极大的好奇心细听着,期待着争论双方在情绪激动时能暴露出他们之间奇怪关系的秘密。可突然,我自己也不知是怎么回事,一阵不可克制的困倦朝我袭来,堵住了我的耳朵,好像是靡非斯托非勒斯感觉到我在偷听,就用一种咒语把我麻醉了。但我听到的话已足够了。早上,夜间的印象在我脑海里扩展开来,我问自己:仍和浮士德博士在一起是不是合适,看来,我已成了他的累赘。经过短暂思考,我决定,最好还是和我的旅伴们分手吧。

得知我们动身离开的时间定于当天下午之后,我立刻去找伯爵,希望能得到他的允许,哪怕是在城堡里再多住一天。我费了一些力气,才得到了他的接见。

伯爵很不客气地接待了我,这与他前一天的行为大相径庭,但这很快就得到了解释。因为我刚向他说明了自己此番前来的目的后,他立刻就变成了另外一个样子。他从沙发椅上跳下来,握着我的手,大声说道:

“那么,您和您的同伴分手了,亲爱的鲁卜列希特!那就完全是另外一回事了!当然,您可以不请求,而是以雅典娜·帕拉斯(1)的名义要求得到我的热情款待。我们,新人们,要建立某种兄弟般的情谊,命运之神也为我们纺出了机缘之线,我们一定互相给予一切可能的帮助。”

我惊讶地问起伯爵,为什么他对我的决定这么高兴。他稍微犹豫了一下便告诉我,在我之前靡非斯托非勒斯曾来过这里,他说完动身离开的事情之后,要求得到一百莱茵盾作为昨天魔法实验的报酬;所以伯爵对我很不满,以为我也是瓜分这些钱的参与者。我承认,这一消息犹一个强壮的警察有力的一记耳光使我异常震惊;因为尽管我明白,魔法与炼金术没有任何共同之处,最高明的关亡师(2)也需要住房和食物,但我还是觉得靡非斯托非勒斯的行为是不高尚的。如果说我曾有些顾虑,不知与浮士德分手是不是正确的,那么伯爵这个消息如同大风吹散云雾一样,打消了这些顾虑。我用最恭敬的话对伯爵的热情接待表示感激。

伯爵看来也被自己的善行所感动,他对我说:

“您为什么急着离开我的城堡呢?难道您在特里尔城有什么急事要办?留在我的城堡里吧,我会关照你,让您在我这儿舒舒服服的。而且,我需要一个写一手拉丁文的人,因为我打算写一份关于星球的论文。”

这个建议是我没有预料到的,我甚至觉得,它对我这个早就习惯于独立生活的人来说带有某种侮辱性;但我迅速地审视了自己的处境,认为没有理由拒绝它。一方面,那时关于以后如何生活的事我没有任何具体打算。而另一方面,我从未嫌弃过任何工作,一生中当过兵,也做商人店铺里的帮手。因此我表示了同意。就这样,我顺从了生活潮流的任性安排,它载着我经过急流险滩,突然把我从一个令人怀疑的魔法师的同伴变成了一个令人怀疑的人道主义者的司书。

那一天,浮士德博士和靡非斯托非勒斯真的离开了城堡。

在他们动身前,我到浮士德博士那里与他告别,并同他进行了一次谈论,某些谈话内容我想在这里转述一下。自然,我们谈论了昨天的魔法实验。关于希腊人海伦,浮士德博士说出了一大堆热情洋溢的赞颂之辞,连那个劫持者帕里斯(3)他劫持了海伦,从而引发特洛伊战争。本人当年也未必会在特洛伊当着他父亲和兄弟们的面说出更加充满激情的颂辞来。然后我们又泛泛地谈论了关亡术,浮士德博士对照自己的实验向我指出阿安多尔的魔术师呼唤预言者萨姆茵的影子的事情。谈话快结束时,我用委婉的语言向浮士德博士暗示了自己与他分手的真实原因:民间的传闻给他捏造了一些不光彩的事,用最卑劣的手段解释他的威力。看来,浮士德博士明白了我小心翼翼的暗示,他是这样回答我的:

“亲爱的鲁卜列希特,如果有人告诉您,说真正的魔法师与魔鬼签订了协议,您任何时候也不要相信!或许,某个不幸的一知半解的人会拒绝永恒的幸福以换取小魔鬼送的几把偷来的硬币;而公正的上帝当然不会去惩罚他,因为在这种交易中更多的是无知,而不是罪孽。魔鬼能用什么来诱惑已认清其本性及其力量之极限的人呢?不错,魔鬼拥有人所没有的能力:飞快地从一个地方转移到另一个地方,把自己的身体化为一股青烟,或者把身体压缩成任何形体,到空中或其他领域里。人的愿望可以靠这些手段得以满足,但仅限于此吗?难道人不渴望着彻底认识整个宇宙的全部秘密,不靠任何手段去掌握所有的宝藏?真正的魔法师总是把魔鬼看成是可以利用的最低等的力量,服从它们是不明智的。不要忘记:人是按照上帝本人的形象和面貌创造出来的。所以,他身上的一些属性不仅魔鬼,连天使也理解不了。天使和魔鬼只能追求自己的利益,前者为了颂扬上帝,后者为了颂扬恶,而人可能又寻求悲哀,又寻求痛苦,甚至死亡本身。正像天主为了他所创造的世界把自己唯一的儿子作为祭品贡献出来那样,我们有时也把自己不死的灵魂贡献出来,从此仿效创世主。请回想一下圣经上说过的话:谁想保护好自己的灵魂,他就将失去它;谁将失去它,谁就将保护好它!”

这番告别话,如同送给我的临别赠言,浮士德博士是在十分兴奋的状态下对我说的。我被它深深感动,因为其中有许多东西仿佛就是我自己的思想,所以我的灵魂听到它们便立刻颤抖起来,犹如一根琴弦在另一根与它同一音调的琴弦发出声响时颤抖起来一样。然而,我刚想回答博士,就听到靡非斯托非勒斯的声音,他在我们谈话时无声地悄悄走进来,猛地大声说道:

“太好了,博士,太棒了!您生来就是为了从教堂的讲坛上发出自己的说教,使肥胖的教区女信徒们流下激动的眼泪。现在还为时不晚,我在罗马教廷里有许多好朋友,我可以给您安排个好主教的好位子!我特别喜欢您引证圣经上的话——这是您想证明任何事情的最佳方式。要知道,只有蠢事是单一性的,而真理可以以各个方面加以论证!”靡非斯托非勒斯的在场总好像是用些结实的绳子束缚住了我的一切活动,慌乱中我简直不知道说些什么才好,而他对我说:

“您,鲁卜列希特先生,可能发现我们遮住了您的优点;没有我们,您会轻松地出人头地。我们慷慨地为您让出地方。”

我根本无意与他用俏皮话进行一对一的较量,因此,我默默地向博士鞠了一躬,转身走出了房间。这当然很没有礼貌,而且可以被理解为一种侮辱。所以,假若这些札记落到浮士德博士本人或者他的某个朋友手里,我要赶紧在这里申明:我的两个旅伴的行为中所有令人不快的事,我完全都归到靡非斯托非勒斯一人的账上。关于浮士德博士本人,在不同时间我对他有过不同的看法,但归根结底我应该承认:我的测深锤没能测出他的生活和灵魂的所有深度。至今他仍像歌利亚(4)在地平线上的影子一样矗立在我的记忆中。

博士临行前,我已是作为一位在城堡里的一个观者在场的。在这告别的场面中,针对来访的客人们又出了不少洋相。骑士罗伯特讲了一段冷嘲热讽的话,感谢博士的来访;而太太们给靡非斯托非勒斯戴上了用她们自己在房间里养的花编成的花冠。必须承认,这个出家人戴着这个不适宜的装饰显得相当可笑。我看着自己前不久的旅伴,竭力从他们身上抓住形成有关他们的民间传闻的那些特点,我不得不说,他们为各种猜想提供了不少依据。博士疲倦的安然神色不难解释为一个已知道自己命运的人的冷漠,而在靡非斯托非勒斯快捷的动作中人的想象力可以轻易的看出某种非人的、魔鬼的东西。甚至于只要你愿意的话,我们那个阴郁的黑胡子车夫也可以看成是一个被地狱的火晒黑了的普通的鬼,他不习惯于缰绳,而习惯于使用搅动地狱中已燃烧着的煤的火钩子。前不久我曾乘坐过的马车在城堡铺砌的庭院里发出嘎吱嘎吱的声音,慢驶过吊桥,沿着维舍尔河时隐时现,而我在遐想中几乎是等待着:在某个拐弯处,就像民间童话中写得那样,马车变成一个核桃壳,四匹健壮的马变成白老鼠。

已完结热门小说推荐

最新标签