吉吉还没回过神来,舞会就结束了,人们朝着三个不同的方向慢慢散去。
“看来他们不喜欢我的音乐。”他说。
“他们怎么会不喜欢呢?”马卡斯说。
德瓦尼还在和他的羊皮鼓较劲,他用一把小活动扳手拧着什么东西,吉吉敢发誓居然看到羊皮鼓竟在努力挣扎,同时高声地咩咩叫着。玛吉在吵闹声中再次安然入睡了。
吉吉观察了一阵子,想知道德瓦尼究竟在干吗。“不管怎么样,”他说,“我都想不通你们为什么不想要时间,我希望能再有一半的时间就好了。”
“我们不需要时间。”玛吉说,她连眼皮都懒得抬一下。
“这是个错误,”安格斯说,“出了什么岔子,时间不属于这里。”
吉吉开始怀疑整件事是安妮·科尔夫精心策划的骗局。
“没有时间的话,你们会怎样呢?”他问。
“活着。”玛吉说。
“直到我们奄奄一息。”科马克说。
“你说什么?”吉吉问。
“你瞧!”科马克说着,手指着珍妮椅子下面的一个小黑点,吉吉弯下腰仔细一看,原来是一只死苍蝇。
“我们这里从未发生过这事。”科马克说。
吉吉惊奇地笑起来,“你该去我家看看,”他说,“到处都爬着死苍蝇,当然,他们不是真的在爬,但是……”
“在你家是那样,”玛吉说,她的眼睛又睁开了,“但是这里不该出现这样的状况。”
“这里是特纳奥格,”安格斯说,“永生之地。可那只苍蝇却渐渐衰老最后死掉。这里不该出现这样的事。”
德瓦尼用扳手狠狠敲了敲鼓,羊皮鼓就不再动弹了。“我们遇上大麻烦了。”他说。
“它就叫时间。”玛吉说。
安格斯抬头仰望天空,吉吉到这儿后已经发现他这样看了好几次。“你看到太阳了吗?”
“是的,”吉吉回答,“非常美,对吗?”
“对,”安格斯指着头顶上空的一个地方说,“可它本来是在这个位置的。”