this spring night
like the le*es ——my love wake……
not to be the sanme
or look tireless to stars
and a ripped doorbell
古版译稿 :
吾行苍途泛老街,
巷弄深处佳音邂。
旧曲新歌复重奏,
欢喜哀愁咏春夜。
情叶有缘两自生,
惘然景秀意不胜。
窃喜欣然望星辰,
空闻风铃脆三更。
现代版本:
我漫行在那深邃旧时的弄堂
聆听那天籁之音
又是一次新生
在个给交织了一切的夜里
就像芽儿初动,我沉睡的爱睁开了双眼
但两者却意牵千里
欣然
无妄之岛
三三: 无妄之岛 诗歌译文:
作者 LSANSTON HUGHES (1902…1967) 朗斯通。胡戈斯
译者: DRUNK STAR 星醉
原文:
Island (1951)
W*e of worrow, 1
Do not drown me now: 2
I see the island 3
Still ahead somehow。 4
I see the island5
And its sands are fair:6
W*e of sorrow,7
Take me there。8