约克
嘿,你这手沾鲜血的败类、荒唐鬼、英国的祸胎!约克的儿子,出身比你高贵得多,为什么不能充当他们父亲的保人?谁不让我的儿子当我的保人,就叫谁死亡!
爱德华和理查率领军队从一侧上;克列福父子率领军队从另一侧上。
约克
好,他们来了,我敢说他们一定能把事情办妥。
玛格莱特王后
克列福来到,一定会拒绝他们作保。
克列福
恭请吾王圣安!(下跪。)
约克
谢谢你,克列福。你带来什么消息?说吧。不,不要怒气冲冲的对着我。克列福,我是你的君王,跪下行礼吧。你刚才行错了礼,我恕你无罪。
克列福
这边是我的王上,约克,我没有弄错。你以为我行错了礼,那你才是大错特错哩。把他送到疯人院去,我看这人是疯啦。
亨利王
说得对,克列福。疯狂和野心使他公然和他的王上对抗了。
克列福
他是一个叛逆,送他到塔狱,砍掉他的狂悖的脑袋。
玛格莱特王后
他已经被逮捕,可还不服,竟然说他的儿子可以替他作保。
约克
孩子们,你们愿不愿作保?
爱德华
愿意,尊贵的父亲,如果我们能以信誉作保的话。
理查
如果信誉不能作保,就用武力。
克列福
哼,真是一窝子叛种!
约克
拿面镜子照照自己,你那影子才叫叛种哩。我是你的君王,你是一个存心欺诈的叛贼。把我的两个勇敢的熊叫进来,他们只要把身上的链索一抖响,管保能叫这些躲躲藏藏的恶狗们吓得半死。去叫萨立斯伯雷和华列克到我的身边来。
鸣鼓。华列克和萨立斯伯雷率领军队上。
克列福
他们就是你的熊吗?如果你敢把他们带到陷阱边上,我就把他们推到陷阱里弄死,把你这饲熊人套上锁链。