“我对这书可不感兴趣。”
“这本书不错,”比尔说,“不是坏书,威米奇。”
“你还有什么我没看过的书?”尼克问。
“你看过《森林情侣》[80]吗?”
“看过。就是那本书里写他们每晚上床,都在两人中间放把出鞘的剑。”
“是本好书,威米奇。”
“是本不赖的书。我始终搞不懂这把剑有什么用处。这把剑得一直剑锋朝上,因为翻倒的话,你就滚得过去,也不会出什么事。”
“这是象征。”比尔说。
“当然,”尼克说,“可这不符合实际。”
“你看过《坚忍不拔》吗?”
“好书,”尼克说,“倒是本真实的书。那书里写他老爹一直在找他。你还有沃尔波尔[81]的作品吗?”
“《黑森林》,”比尔说,“写俄国的。”
“他对俄国懂得什么啊?”尼克问。
“我不知道。那些家伙可说不清。也许他小时候在那儿。他有不少有关俄国的内幕消息呢。”
“我倒想见见他。”尼克说。
“我倒想见见切斯特顿[82]。”比尔说。
“我真希望他眼下就在这儿,”尼克说,“咱们明天就可以带他上夏勒伏瓦去钓鱼了。”
“不知他想不想去钓鱼。”比尔说。
“当然去,”尼克说,“他一定是钓鱼老手。你还记得《短暂的客栈》★★★《短暂的客栈》是切斯特顿1914年出版的小说,诗句引自小说正文。★★★吗?”
“‘天使下凡尘,
赐你一杯羹,
受宠先谢恩,
倒进污水盆。’”
“一点不错,”尼克说,“我看他这人比沃尔波尔强。”
“哦,没错儿,他是强一些。”比尔说。
“不过沃尔波尔写文章比他强。”
“我不知道,”尼克说,“切斯特顿是个文豪。”
“沃尔波尔也是个文豪。”比尔坚持道。
“但愿他们两个都在这儿,”尼克说,“咱们明天就可以带他们到夏勒伏瓦去钓鱼了。”
“咱们来个一醉方休吧。”比尔说。
“行啊。”尼克附和道。
“我老子才不管呢。”比尔说。
“真的吗?”尼克说。
“我有数。”比尔说。