“本,我已经过你了!”
贝特朗是法国近几年崛起的又一个新秀作家,特别是全新力作在东方取得骄人的成绩,得到消息后,马上通过网络电话向远在加来的好友本沙明炫耀。
“本,明年东方最高文学领奖台上,同样会出现我的身影,怎么样,比你厉害吧?”
贝特朗得意洋洋的重复一句,等待着好朋友认输的回答。
本沙明去年从东方那个国度拿到最高图书奖,轰动了整个法国,让贝特朗既羡慕又不服气。
法国科幻新锐作家层出不穷,他们两个是其中最杰出的代表。
虽然同行交流过程中成了一对好友,但并不影响在彼此都擅长的领域分个高下。
如今胜负已分,贝特朗一分钟都忍耐不住。
可是却没有听到对方赞美的声音,只听本沙明叹气道:“贝特朗,我觉得你高兴的太早了。”
贝特朗皱眉问道:“本,你什么意思,我占据榜还拿不到奖?”
现在世界文学奖项被读者和激烈对抗所绑架,最大的评奖标准就是销售数据,这种模式广受业内抨击,但短时间还做不出大的改变。所以在颁奖之前,作家和公众基本上已经心中有数。
“前几天我也和你一样认为那个奖是你的了,不过今天我见到一本书,我猜你要完蛋!”
贝特朗不信道:“怎么可能?”
“哈哈,我知道你的家乡被称为自由之乡,争强好胜,这次你没有输给我,但肯定会输给别人。”
“谁?”
本沙明朗声笑道:“一个华夏小朋友,你去书店找找《小王子》这本书就知道了……你要拿华夏北极星奖,估计还要等待下一次机会,今年必输无疑!”
“三个月内畅销千万,必输无疑?”
挂了电话,贝特朗一脸不可思议,马上穿上外套赶去了附近的书店。
他要看看到底是什么书让好友如此看好。
“小王子?”
半个小时后,读完这本书,贝特朗站在书架前沉默不语。
……
跨语种的图书出版有很多麻烦需要解决。
从达成合作意向,到提供稿件,再到翻译,然后协调各方。
紧赶慢赶,往往还是会花去数月时间。
米奇琳出版社负责人汤普森见到《小王子》的稿件,只花了五分钟便拍板决定签下这份合约,用他和钟离谈判时的一句话说:“赚多少钱已经不重要,重要的是,米奇琳的名字要登上这部书的底页!”
这种愉快的合作,先要建立在双方版权制度的完善之下。
沈哲对此深有体会。
彼世9o年代,《百年孤独》的作者马尔克斯,出“死后15o年都不授权中国出版作品,尤其是《百年孤独》”的狠话,不能不说是对国内猖獗盗版业的最严厉谴责。伯尔尼国际版权公约生效之后,国内好几家出版社曾想买下这部书的版权,可惜都不想掏版权费,随着拉美文学阅读热潮的消退,更是退避三舍,故坊间全是非法出版。中国加入版权公约更像是个笑话,难怪不少西方作家、艺术家对中国恨之入骨。
这个世界当然不存在这些问题。
华夏在文联的努力下,版权制度近年来已经相当完善,只是一直没有出现世界级作品。
所以钟离的谈判很顺利,只花两天便带着合约回国。
米奇琳出版社有丰富的全球出版经验,短短一个多月便完成英、法、德、意、俄等主要语言的翻译工作。
五十天后,《小王子》同步登6八国。