&ldo;是波洛先生让我锁上门的。&rdo;
波洛说:&ldo;把他抬到里面去吧。&rdo;
那两个男人弯身把那个失去知觉的人抬起来。他们走过她时,她屏息着,有点喘不过气来。
&ldo;休?是休吗?他手里‐‐拿着什么?&rdo;
休&iddot;钱德拉的手上潮乎乎地沾满了棕红色斑迹。
戴安娜喘着气说:&ldo;那是血吗?&rdo;
波洛探询地望着那两个男人。上将点点头,说道:&ldo;没有人血,感谢上帝!是一只猫!我在楼下大厅里发现的。喉咙给切开了。后来他大概就到这儿来了‐‐&rdo;
&ldo;这儿?&rdo;戴安娜的声音低沉而惊恐,&ldo;来找我吗?&rdo;
椅子上那个男人晃动了‐‐嘴里嘟嘟囔囔。他们望着他,不知所措。休&iddot;钱德拉坐了起来,眨眨眼睛。
&ldo;哈罗,&rdo;他嘶哑的声音惊讶地说,&ldo;出了什么事?我怎么在‐‐&rdo;
他顿住了,呆视着手中还握着的那把刀。
他低沉地说:&ldo;我又干了什么?&rdo;
他的目光冲着他们,挨个儿看过去,最后停在畏缩在墙角的戴安娜身上。他轻声问道:
&ldo;我袭击了戴安娜?&rdo;
他父亲摇了摇头。休说:&ldo;告诉我发生了什么事?我必须知道!&rdo;
他们断断续续地告诉了他‐‐无可奈何地告诉了他。他静静地坚持让他们说出全部情况。
窗户外面,太阳在慢慢升起。赫尔克里&iddot;波洛拉开一扇窗帘。清晨的阳光照进屋内。
休&iddot;钱德拉的神情十分安宁,声音也很坚定。
他说:&ldo;我明白了。&rdo;
接着,他便站起来,微笑一下,伸伸胳臂。他用十分自然的声调说:&ldo;多么美妙的早晨,是不是?我想我得到树林里去打只野兔啦。&rdo;
他走出房间,让他们在身后发愣地望着。
上将要跟出去,弗比舍用胳臂把他拦住。
&ldo;别去,查尔斯,别去。这对他来说,如果说不是对别人‐‐是最好的下场啦,可怜的小鬼。&rdo;
戴安娜扑倒在床上,哭泣起来。
钱德拉上将结结巴巴地说:&ldo;你说得对,乔治‐‐说得对,我明白。这孩子有种……&rdo;
弗比舍也低沉地说:&ldo;他是个男子汉……&rdo;
沉默片刻,钱德拉说:
&ldo;该死的,那个该诅咒的外国人到哪里去了?&rdo;