〃抱歉就这样闯入你们的聚会,〃我对他们说道,〃不过这件事很重要。这里有哪位认识一个叫做雷蒙·潘德洛的人〃
红发仔一脸茫然。小矮子张开嘴,几经思量后,又把嘴合上,从他的模样看来,就算他说了什么也不会有所贡献。但哈莉特·克尔顿绝对知道这个名字,这一点我非常有把握。她似乎有点喝醉了。她纹丝不动,身子仍然坐着,手臂呆滞地倚在扶手上,但在灯光的照耀下,我看到她紧握高脚杯的手指甲变得苍白无血色。不过,此刻并非摊牌的时候。
〃没有人吗〃我催促着。
没人说话。在这无声时刻,我有一种背水而战的奇怪感觉。何姆斯插嘴了,他的语气相当不屑:
〃卡鲁瑟巡官告诉我,这位潘德洛被谋杀了。别打岔。他今晚被刺死在博物馆里头……巡官,如果我说错的话,请纠正我……凶器是一把从展示柜拿出来、有着象牙握柄的刀子,〃何姆斯逐字仔细地说道。〃我跟他说,从九点钟开始,我们整晚都待在这里,但他似乎仍然认为……〃
〃谋杀,〃红发仔复述了一遍,并且抖着手擦脸。他已经喝得酩酊大醉了,而这件事如同汽车失事般的碰撞巨响把他给惊醒了。他的手势很怪异,仿佛想要在脸上拂去某个东西,或是在上面寻找某物。他那被太阳晒得通红的相貌,看起来虽颓废浪荡,但仍不失为良善之辈,棕色眼眸则逐渐锐利起来。〃谋杀!老天啊,这真是可怕!你是说凶案地点是在博物馆吗什么时候的事何时发生的〃
他开始以指关节敲桌子。但何姆斯平和舒缓的声音一如往常地接着陈述:
〃……但他似乎仍然认为,我们是一群凶恶之徒。喔,是的,容我向大家介绍。克尔顿小姐,这位是卡鲁瑟巡官。贝克特先生,〃他朝红发仔颔首示意,后者嘴里正嘟囔着象牙刀子什么之类的话。〃还有小韦德先生。〃这位长相臭老的年轻人,以客气的讥讽姿态欠身鞠躬。而何姆斯则继续说道:〃所以当各位被询问时,请避免言不及义,否则大家可能就会有麻烦了,即使是我们似乎有所谓的〃共同的不在场证明〃。〃
〃我们当然有,〃哈莉特·克尔顿说道,随即摇摇晃晃地笑了起来。〃我们和这件事究竟有何关连〃
小韦德挥手示意安静。他那如小妖精般的眼睛起了皱纹。
〃想要检视毫无道理可言的谜团,〃他慢条斯理的说话方式,和他兴奋的举动成一对比,〃这种渴望会让人的心灵腐败凋零。闭嘴,上帝会降祸于你们的!〃他拿起口琴,猛然吹奏出长音以强调自己的声明。他瞪了山姆·贝克特一眼后,转身向着我。〃好啦。第一个问题……〃
虹←桥书←吧←BOOK。←
第24节:第五章匕首玻璃柜之钥(4)
〃喂,老头,听我说,〃贝克特打岔,〃我来请教一个问题,然后请巡官回答。他什么时候被杀的〃
〃他被杀的时间,〃我说得很缓慢,〃是介于10点30分至11点30分之间。〃
〃你指的是晚上〃贝克特抱着死缠烂打的希望问道。
〃我指的是晚上。〃
接着是一阵沉寂。贝克特坐了下来。我并不急着问他们问题,因为不强逼猛催地施压,他们泄露的才会更多。被他们称为老头的小杰瑞·韦德似乎明白这个道理;在友善而不拘小节的态度下,他的表现甚至比何姆斯更为忧心忡忡。他显然心里有了主意;他牙齿顶着口琴,来回挪动,这时我看见他的双眼开始绽放精光。
〃巡官,〃他突然说道,〃这个潘德洛是什么人他长得什么样子〃
〃我们不知道他是谁。除了几张名片外,他身上没有任何辨识身份的文件或特征。事实上,他的口袋中,只有一份和蜜丽安·韦德小姐相关的剪报。〃
〃见鬼了!〃克尔顿小姐说道。
贝克特抬起头,眼神冷酷无情。
〃无风不起浪,是吧〃他那男中音的语调更加地圆滑,简直是一副外交人员的派头,但在他胸前斜钉的巧克力盒缎带的衬托对照下,这派头却变得怪异可笑。〃抱歉,巡官,请继续。〃
〃关于他的外形相貌,身高大约6呎,圆脸,鹰钩鼻,皮肤是橄榄色,黑发和黑髭须。这些描述对你们哪位有意义呢〃
很明显地,至少对这三个男人来说,那些描述是完全没有意义的;或者对我而言,情况看来似乎是如此。韦德眼神的光彩黯淡了下来,并且眨起眼来。但我的下一句话,引发了非常明确的效果。
〃他最后的模样,是胸口插着那把匕首,〃我接着说道,〃脸上戴着一副假的黑色络腮胡。〃
韦德闻言一跃而起。
〃黑色络腮胡!〃他大声叫道。〃你是说黑色络腮胡吗〃
〃是的。实际上,〃我说道,〃你还以为他的络腮胡是白色的,对吗〃
这番话让他乱了阵脚。
〃我亲爱的巡官,〃他面露老气横秋的笑容,〃我很严肃地跟您说,对那络腮胡我并无任何预设立场。我没把络腮胡放在心里考量。甚至我压根儿想都没想过它。不过您如此强调〃黑色〃的重要性,让我以为这里头有着不祥的意味,仿佛我们大家都要上绞刑台似的。〃(这个小妖精的想像力比其他人丰富,而且我认为,假如他开始发挥所长的话,他会是一位老练的说谎家。)〃一具