“鑫哥,能不能求叶子大神在我们县城设一个《风雪啸武侠》的销售点?”
“鑫哥,下次叶子大神回来,求带,求介绍!”
罗鑫没有想到自己的表哥竟然在一中有如此的影响力,此时面对众多热切的学生,不禁有些瞠目。
————————————————
罗叶在搞定了表弟的事情之后,当天就回校了。周二就继续上课了,对于罗叶的缺课,任课老师已经不管了,况且罗叶打电话请假了。
他们也不知道罗叶竟然在请假的这一天了,干了一件挑战教师、挑战学校的惊天大事。
今天上的第一课是《英语》课,英语老师是一个线条比较刚硬的中年女性。
“我昨天的一个英国朋友查理昨晚问了我一个问题,你们2015年不是羊年么,那请问用英语翻译‘羊年’应该怎么翻译?这是一个问题,有没有同学回答一下?”
很快一个同学就回答道:“自然是sheep,它不久是羊的意思么。”
另外一个同学马上反驳:“sheep是绵羊的意思,不是羊,我觉得goat(山羊)也可以。”
又有一个同学举手道:“sheep、goat都行,但ram(公羊)也行。”
这么一说,整个班的学生都乐了。
“哈哈哈,这英文纠结了,傻傻分不清楚!”
“好逗啊!我们中文就直接羊年就行了,但是英文就纠结了,到底是公羊年(ram),还是绵羊年(sheep),或者是山羊年(goat)?”
“第一次感觉中文牛逼啊,英文什么的都弱爆了。”
“明年的猴年怎么办?估计国外又要纠结了,到底是金丝猴年还是猕猴,亦或者是其他猴……”
一群学生开始脑洞大开,课堂乱哄哄一片。
这时,也有不少的同学把目光投向罗叶这个人型版的百科全书,希望冲罗叶的口中得到答案。
“罗叶同学有什么补充的?”
罗叶摇摇头,表示自己没有答案。
在前世地球2015年春节的时候,关于中国羊年春节怎么表达的,难倒了国外的大部分媒体。很多国外全球性大媒体都发报询问羊年怎么表达。
一群外国人傻傻分不清楚,也给中国人带来不少的乐子谈资。
还有更加搞笑的,为了弄明白这件事,外国的很多大媒体(例如英国n,纽约时报、美国今日等)专门请专家研究中国的历史,然后派人到中国考察。最后还没等结果弄出来,又多出了一种羊——喜羊羊xi~sheep。
这一下,更加傻傻分不清楚了。
这注定就是一个无解的题目。
对于中国来说,不会去研究这么扯淡的事,羊是象形字,中国古人造字就取羊角的象,可西方与中国不同,所以出现了单词意思上的差别。
硬是要区分是什么羊,就显得有些无厘头了。罗叶知道这些答案,不过还是不出风头好了。
下了课之后,不少的同学就围着罗叶抱怨道:“叶子,明天《风雪啸武侠》就出了,能不能帮我搞一本精装版的?我每次都抢不到。”
“精装版太少了,每次去到,都直接卖完了,真是鄙视杂志社,有钱不赚搞什么限量版。”
“叶子,以你的关系,我们班上的量应该能够满足吧?”
“叶子!能打折吗?”
还好同学之间纠缠不用太久,罗叶应付完之后,就和徐诗嘉和陈欣两人来到图书馆。
一路上不少的学生跑过来询问《蜀山仙剑传》的内容,他们都已经迫不及待地想要看了。
徐诗嘉一路上向罗叶汇报道:“最近市面上已经有十本小说杂志登载了穿越题材的新小说,5本西幻,1本都市,1本历史,3本玄幻,销售还挺高的。”
“没关系!”罗叶对这种情况已经有心理准备了。不过为了宣传,这一切都是值得的,从昨天到现在,昨天在学校里走着,已经有超过一百个学生主动向他询问新书的事情。
而新建的《蜀山剑仙传》论坛上的粉丝更是在短短的一周时间?