迪文小说

迪文小说>枫桥夜泊诗人张继途经什么时写下的一首诗 > 默温(第1页)

默温(第1页)

《默温》

我觉得事情仍值得商榷,

在关于那一位绣着花边

或者喜欢住水畔,抬头望

树影婆娑的美国诗人。

w空格S

以及紧随着个从他母语的传统发音

汉字象形的中文结构。

相信我,即使在此最为微末,不起眼之处

即使你可以把那最终落脚为

宿命。一劳永逸的神秘与普遍、

及世俗。

好奇的傍晚的迷惑不解的审视

你我都相信即使在讳忌莫深的干脆交由历史

始终还是要有一个答案。

答案就是一个解答,

一个回应。一种仿佛可通往

并且在东方人这里找到一种母语发音般

熟悉的古老词语、

成语。

比如醍醐灌顶。呵

答案却还是没说不是么。

似乎一种东西方共有的形式,数学,推论和间接性的

样貌上面相似

近看时又犹觉不同。

所以我才要说出它,

ws默温阁下。

在他无形的隐身里面,

之前轻声细语的历史共鸣中,

事实上首先的第一个问题,

把饮用完的茶杯倒扣过来。

墨温阁下从寒暄处的返家小路。

行,如一条游离的鱼儿

如一个回答正面对它所被提问者,

形象与拟人,丰富的展现

:默温阁下所谓之何人也?

呵。难不成竟在西方找到了一种引人入胜

引人存在的共鸣不成。

我们自己竟然就是那个问起斯何人的肇事者么?

西方在我们的手中,脑海中捕捉

西方游离不定的部分如果发现和闪光。

等待问题回答的漫长时间,

定是意味着了问题本身的必然澄清和最终给予。

游离而使得西方,

西方而使得东方。

类似东方而使得近代破败的大地,

而大地在其遥远而使得了一次偶然,

又必然的看顾。

尊敬的ws默温阁下,

喜欢着中国古代诗歌,弯腰

朝花正不断起落。

美丽而无形柔软的词语是他说的,

我猜测同样是他的迥异寓所。

他的妻子正空山新雨后独自走过

为了来与他倾诉和对话,

而溪流上面的木质小桥。

呵。难不成对话和发问者的最终形象,

之予一位美国遥远的诗人而言,

是妻子与丈夫。

是丈夫讲述并以着温暖的爱意,

遂向那副美丽的山水隐约娓娓了

中国人的古代布景。

所以那鱼儿游离时美丽的弧线并不孤独,

是腹部空空后退中美丽的国度。

我要替他说出,

衔接云雨后初晴清新的天气,

有人儿从此可以依托大地的,

走到了彼。

ws默温正以他那类似东方人特有的含蓄,

来书写着语言,

在语言之中是正确的。

已完结热门小说推荐

最新标签