(这一章有3200字左右,我分7个小章节说了几件事情,书中有作者的自我爆料。另外,我保证没有哈哈哈了。)
这个标题来是一位叫(现代之子)的书友,在本书第六章的章节说说上的留言。
这句话总结的非常好!
我非常喜欢!
第一眼看到这句话的时候,我就给他回复:精辟!击中了我心中柔软的一面!
因此特意拿来做这章致读者的标题!
继上一篇致读者之后,又陆续有读者提出了一些问题,我在这里汇总一起向大家说明一下:
一、人名、招数名
有读者在章节说说里留言,我复制两个最近更新的章节里两个朋友的留言(括号里的是书友名):
1、(无伴终老孤独一生):好不习惯,看的翻译是亚奇洛贝
2、(念思的独孤):克林是多林寺出来的,不是少林寺
3、还有好多书友,名字太多就不一一列举了,都在说一个问题:神龟冲击波应该叫龟派气功!
我先回答像第1个书友说的人名翻译的问题。
这个其实我在书里的作品相关里,专门整理了一个【原著人物名称对照表】出来,在这本书刚上传的时候,我就担心会有读者提这个问题,所以专门整理了这个表,在10月11号就上传到作品相关了。
现在看来很多读者并没有去看这个表,如果对人名翻译还有问题的书友,请花几分钟看一下这个章节,就一目了然了。
多说几句话,亚奇洛贝我个人的感觉是没有弥次郎兵卫这个名字好的,大家想一想,原著中这个人设是一个日本武士,比较一下这两个名字,哪一个更像日本人名?
还有乐平这个名字,大家知道另一个翻译叫雅木茶,我感觉这个翻译就比乐平要好,因为他身边的那个人叫普尔(普洱),这不就是两个茶名字嘛!
第2个书友说的名字和第3个问题,我合在一起说:
对于神龟冲击波、龟波气功等名字,其实我最喜欢的是简称为冲击波,简单、直接、霸气!
不管是神龟冲击波,还是少林寺,之所以我这样写,是因为我第一次看到龙珠的时候,那个翻译版本就是这样的。(我那时候大家都叫七龙珠,而不像现在说的龙珠。)
很多朋友表示要给我来个三连击:瞎说的、骗读者、告辞!
这个说起来就复杂了,我就问大家一个问题:
你知道龙珠有几个翻译版本?
回答不出来了吧?往下看。
二、龙珠有几个版本?
看什么看?自己百度去!
不去?
蒜你狠!
我说!
我在【原著人物名称对照表】中说过,经查询中文翻译版本有港版、台版,大陆版,大陆版又分为海美版、辽艺版、中少版。
这只是泛指,可能还有更多的版本,我也没再细致去考古了!
总之,不算外文版本,仅中文版本就非常多,翻译人员也会因为年代、水平等原因的制约,会有一些不一样的翻译,这也是很正常的。大致能明白就可以了。不必太过细究。
我最早看的是海美版,就是海南摄影美术出版社发行的版本。据说,据说啊,其实那时候这个出版社并没有拿到版权,属于盗版发行。当然我们买书都是花了钱的。
为了写这本书,我还专门网上下载了一个扫描版的海美版来想重温一遍,结果因为扫描的不够清晰,看了没几章我就给删除了,回到腾讯漫画中来看这个亚奇洛贝、多林寺、龟派气功等翻译的版本。
我现在写到一定的故事情节,觉得有些记不太清楚了的时候,就会点开收藏夹中的腾讯漫画,看一看漫画再继续码字。