“阿伦,叫我阿伦就好,你看,我也叫你西泽不是吗?”
“托瑞多公爵,西泽伯爵。”尼古拉斯的话插了进来,他看上去仍旧严谨而认真,小臂横在小腹上微微躬身行礼:“早餐已经准备好了。”
“好的,我知道了尼古拉斯,谢谢。”阿伦从西泽身上移开目光,精致的脸上露出恰到好处的微笑,礼貌的道谢,风度翩翩,举止优雅。一点儿不像刚才那副讨巧的样子。
在托瑞多的陪伴下,时间并不是那么难熬,事实上托瑞多的文学底蕴很深厚,他知道很多其他人不知道的有趣儿而又浪漫的事,谈吐风趣,态度亲切,自天涯聊到海角,从海枯推演的石烂,无论是一支紫罗兰,还是一片广袤的星空,在他口中都信口拈来,娓娓而谈。
托瑞多氏族雅致而华丽,作为一个浪漫主义者,他们是才华横溢和愚蠢可笑,富于幻想与闲游浪荡的完美结合体,极度情绪化的他们,若是稍微认真起来就可以成为一名无可挑剔的优雅绅士,事实上在各种上流社会的聚会中,直率真诚,自由慷慨的托瑞多们是非常受名媛贵族的欢迎的。
作者有话要说:
☆、西幻血族·第十章
就让薄云遮去你的脸儿吧,免得月儿羞涩,如果你想说你更想光洒大地,那云太不识抬举,那么你可就冤枉了它们,因为那轻纱似的薄云也爱好美好呢——
只有像现在这样,连星辰月光都被遮去的夜,洁白长发披散的少年才能毫无顾忌的扯开沉重的黑色天鹅绒窗布,或许外面会有凉爽轻柔的风?它们会像少女的手一样拂过你的脸。
A womans face with Natures own hand paintedHast thou;the master…mistress of my passion;
A womans gentle heart;but not acquaintedWith shifting change;as is false womens fashion;
An eye more bright than theirs;less false in rolling;Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue;all”hues”in his controlling;Which steals mens eyes and womens souls amazeth。And for a woman wert thou first created;
Till Nature;as she wrought thee;fell a…doting;And by addition me of thee defeated;By adding one thing to my purpose nothing。
But since she prickd thee out for womens pleasure;Mine be thy love and thy loves use their trasure。
【你有副女人的脸,由造物主亲手
塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;
有颗女人的温婉的心,但没有
反复和变幻,像女人的假心肠;
眼睛比她明媚,又不那么造作,
流盼把一切事物都镀上黄金;
绝世的美色,凌驾于一切美色,
既使男人迷炫,又使女人倾倒。
开头原是把你当女人来创造:
但造物主塑造你时,不觉着了迷,
误加给你一件东西,这就剥掉
我的权利——这东西对我毫无意义。
但造物主造你既专为女人愉快,
那么让我占有,而她们享受,你的爱。】
精美的莎士比亚原文书触感尤其的好,纤细白皙的手指头捏着一支羽毛笔在书页上轻轻勾勒,像是无意识的划着。
啪的一声将笔拍在桌子上,西泽透过窗户看了眼影影绰绰的漆黑一片的夜色,拉开椅子站了起来。走到窗边将双手按在被夜空染成漆黑的玻璃上,淡金色的眼睛没有焦距的看着外界——在灯火通明的房间里,是看不清那些黑暗里的东西的。