〃乌拉!乌拉!〃水手们一看到把那枚金币钉在桅杆上;便都抛起雨衣;高声欢呼起来。
〃那是条白鲸;我说;〃亚哈一边敲大槌子;一边又说:〃一条白鲸。你们要盯牢它;朋友们;当心那白水;只要看到一只泡泡;就大声叫喊。〃
在这中间;塔斯蒂哥。大个儿和魁魁格则比其余的人都更有兴趣和惊奇地看着;可是;一听到提起皱额钩嘴;他们三个人都吓了一跳;仿佛各人都记起了某种特殊的往事似的。
〃亚哈船长;〃塔斯蒂哥说;〃那条白鲸一定就是那条有人管它叫莫比-迪克的。〃
〃莫比-迪克?〃亚哈嚷了起来。〃这样说来;你是知道那条白鲸了;塔斯?〃
〃它可是有点古怪地要扇一扇尾巴后才游到水里去么;先生?〃这个该黑特佬慎重地说。
〃它喷水也喷得很古怪;〃大个儿说;〃喷得很密;甚至比抹香鲸还要厉害;极其神速;是吗;亚哈船长?〃
〃它还有一;二;山(三)。。。。。。啊;它身上藏有好多铁;船长;〃魁魁格不连贯地叫嚷道;〃全都是许多缠缠。。。。。。缠缠;就象这。。。。。。象这。。。。。。〃结结巴巴地想说出什么来;只是把手旋来旋去;象在旋只瓶塞。。。。。。〃就象这。。。。。。象这。。。。。。〃
〃螺丝锥!〃亚哈嚷道;〃是呀;魁魁格;插在他身上的标枪都纠缠不清了;是呀;大个儿;它喷水很大;跟一大堆小麦一样;白得跟我们南塔开特一年一度剪过羊毛后的羊毛堆一样;是呀;塔斯蒂哥;它尾巴一扇一扇;就象让狂风吹散了的三角帆一样。哟!朋友们;你们看到的就是莫比-迪克;莫比-迪克;莫比-迪克!〃
〃亚哈船长;〃斯达巴克说;他跟斯塔布和弗拉斯克一直就越来越惊讶地盯着他的上司看;不过;最后好象突然想到一种足以说明这一切的奇迹的事情似的。〃亚哈船长;我也听到过莫比-迪克;不过;搞掉你的腿的该不是莫比-迪克吧?〃
〃谁说的?〃亚哈大声叫道;顿了一会;〃是呀;斯达巴克;是呀;我的全体伙伴呀;搞掉我的腿的就是莫比-迪克;莫比-迪克弄得我只剩这只站在这里的死桩头了;是呀;是呀;〃他以一种可怖的。高声的。兽性的呜咽声气叫嚷起来;直象是一只被打中了心脏的麋鹿的呜咽声;〃是呀;是呀;折掉了我的腿的就是那条该死的白鲸呀;它一下子就弄得我永远是个可怜的独脚水手了!〃接着;他两臂一甩;以无比恨毒的声气高声叫嚷起来:〃是呀;是呀!我要走遍好望角;走遍合恩角;走遍挪威的大涡流;走遍地狱的火坑去追击到它后;这才撒手。这就是雇你们来做的事;朋友们!要在海里;要到天涯海角去追击它;直追击得它喷出黑血;落尽鱼鳍。现在;朋友们;你们觉得怎样;你们都会一齐来干么?我想你们都是很勇敢的。〃
〃是呀;是呀!〃标枪手和水手们都齐声高叫;朝这个激动的老人更走拢些:〃仔细留心那白鲸;鱼枪瞄准莫比-迪克!〃
〃愿上帝降福你们;〃他好象是在半呜咽;半叫嚷了。〃愿上帝降福你们;朋友们。茶房!去拿大量的酒来。但是;为什么要搭拉着脸呀;斯达巴克先生;难道你不愿意追捕那条白鲸么?不高兴捉莫比-迪克吗?〃
〃我是高兴打它那钩嘴;也高兴打那死神的嘴的;亚哈船长;如果这是在我们这次航行中顺便碰到的话;不过;我是到这里来捕鲸的;不是来为我的上司报仇的。就算你捉到了它;你报这个仇能产生几桶油呀;亚哈船长?拿到我们南塔开特市场去是卖不了多少钱的。〃
〃南塔开特市场!嘘;可是;请你走拢些;斯达巴克;你要的是一种比较小的拆账呀。如果钱是一样度量器;朋友;而天下的账房先生可以拿许多几尼(几尼。。。。。。从前英国金币名;合二十一个先令。)把这个大账房即地球给围起来;用一个几尼算做四分之三英寸来计算这个大帐房即地球的大小的话;那么;我不妨告诉你;我这个仇恨却不知道要比它大多少倍咧(按原文意思直译是:我的这个仇恨却要获得超过票面的大价值呢!)!〃
〃他在捶打自己的胸啦;〃斯塔布悄悄地说;〃那又为的什么呢?我可认为那捶打的声音大虽大;却很空泛。〃
〃对一条哑口畜牲报仇!〃斯达巴克嚷道;〃它袭击你只不过是出自最盲目的本能罢了!发疯!去跟一条哑物赌气;亚哈船长;这似乎是亵渎神明了。〃
〃你再听着。。。。。。你这小不点儿的拆账者。朋友;一切眼所能见到的东西;都不过是硬纸板做的面具。但是;在每一件事中。。。。。。在人的行动中;在无可置疑的事实中。。。。。。却有若干未被发现然而却是有根有据的事物;在无根无据的面具底下表现出它的面型来的。如果人类会戳穿;戳穿那面具就好啦!囚犯除了打穿墙壁怎能跑到外面来呢?对我说来;那条白鲸就是那堵墙;那堵紧逼着我的墙。有时候;我认为外边什么也没有。但是;这就够了。它使我作苦役;它尽给我增加份量;我在它身上看到一股凶暴的力量;有一种不可思议的恶念支持着那种力量。那种不可思议的东西就是我所憎恨的主要的东西;不管白鲸是走狗;还是主犯;我都要向它泄恨雪仇。别对我说什么亵渎神明;朋友;如果太阳侮辱我;我也要戳穿它。因为如果太阳会这样做;我也会那样做;自从世上有一种光明正大的竞争以来;妒忌一直在主宰天地万物。可是;朋友;甚至那种光明正大也控制不了我;那么;是谁在控制我?真理是没有边的。别盯住我吧;比刻毒的瞪眼还要难受的就是一种傻里傻气的凝视!唔;唔;你脸色涨得血红也好;变得最灰白也好;我的热力已经把你融成赤热的怒火。不过;喂;斯达巴克;在火头上说的话;那是说过了就算了的。有许多人;慷慨激昂的话并没有多大的侮辱味道。我并不是想当面奉承你。算了吧。你瞧;看那边那些有着褐斑点的土耳其人的脸。。。。。。给太阳晒成一幅幅富有生气。有感应力的图画。那些异教的豹。。。。。。那些毫无顾忌的。不敬神的家伙;他们活着;追求着;却说不出他们所感受的炙热的生活的道理来!那些水手;朋友;就是那些水手!在捕鲸这桩事情上;他们可不是都一致支持亚哈吗?你看斯塔布;他在笑啦!再看那边那个智利人!他一想到这回事就不禁格格笑起来呢。你这株摇来摆去的嫩树;不能在大风暴中站起来嘛。斯达巴克!这是什么呢?你想一想吧。除了帮着来戳一片鳍;是不会让斯达巴克创造什么奇迹的。还要怎样呢?全南塔开特的精选的标枪手呀;在这次可怜的追击中;当每一个水手都手里捏着块磨刀石的时候;他肯定不会踌躇不前吗?唉!我明白啦;你显得很局促不安了;洪涛把你抬起来了!说呀;说说看呀!。。。。。。是呀;是呀!你不开口了;那么;那就是你的回答了。(旁白)打从我的张得大大的鼻孔里射出来的一种东西;已让他吸到他肺里去了。现在斯达巴克是我的人啦;现在他除了背叛;不能反抗我了。〃
〃愿上帝保佑我!。。。。。。保佑我们大家!〃斯达巴克低声嘟哝道。
但是;亚哈看到这个大副受了蛊惑而无言默从;心中十分快乐;没有听到他那先兆性的祈求;也没有听到打舱里发出来的低沉的笑声;没有听到风吹索具的预兆性的颤动;更没有听到篷帆的中心一时凹斜而击拍着桅杆的空泛的扑扑声。由于斯达巴克的向下看的眼睛又重新燃起生命的顽强意念;地下的笑声消失了;风不停地刮着;篷帆鼓起;船跟先前一样在波涛中起伏颠簸。啊;你们那些规劝和警告呀;既然来了;为什么又不留下来呢?你们与其说是预言不如说是警告;你们这些幽灵!然而;与其说是外来的预言;还不如说是内在的先前的事情的证实。因为虽然没有外力在强逼我们;我们生命最内部的需求还是会驱策我们向前。
〃拿杯子来!拿杯子来!〃亚哈嚷道。
亚哈接过了斟得满满的蜡锡杯后;转身对着标枪手们;要他们拿出标枪来。接着他叫他们手里拿着标枪;靠着绞盘列队站在他面前;大二三副三人则手里拿着鱼枪;站在他身旁;其余的船员们排成一个圆圈把他们团团围起;他站在那里;以搜索的眼光对每个水手望了一遍。但是;那些迎着他的狂热的眼睛;就象大草原的狼群的充血的眼睛;在迎着它们的首领的眼睛后;那首领就领着它们向前冲去紧追野牛那样;不料;天啊!却冲进了印第安人隐设在那边的陷阱里了。
〃喝呀;传过去啊!〃他一面把那只装得沉甸甸的细嘴酒瓶递给身边的水手;一面叫道:〃现在水手们单独喝吧。挨次传下去;传下去!浅尝也好;猛喝也好;朋友们;这酒可跟撒旦的蹄子一般厉害。唔;唔;大家都递到了。它会弄得你天旋地转;弄得你鼓着恶蛇似的怒眼。好;差不多要光了。那边去;这边来。拿给我。。。。。。空啦!喂;你们好象催人的岁月;把满溢的生命;一口就喝光了。茶房;再斟酒来!
〃现在请注意;我的勇士们。我把你们大家都集中在这只绞盘四周;你们大二三副三人;手里拿着鱼枪站在我身旁;你们这些标枪手;手里拿着标枪站在那一边;你们这些强壮的水手;把我紧紧箍起;弄得我好象把我的捕鱼祖先的高贵的风俗都恢复过来了。伙伴们;你们还得留心。。。。。。哈!茶房;回来啦?来得快的总是好的。拿给我。怎么;这只蜡锡杯又泼泼满啦;你不会是圣。维杜(圣。维杜。。。。。。罗马皇帝戴克里先(四世纪)时代的殉道者。据说他能借祷告治疗舞病。恐水病等。)的小魔鬼吧。。。。。。滚开;你这打冷颤的东西!
〃来呀;你们大二三副三人!把你们的鱼枪在我面前交叉架起。架得好!让我摸一摸那叉轴(这里是亚哈要大二三副三人当面宣誓的意思。。〃说着;他伸出一只胳膊;抓着那三支高低相等。闪闪发光的鱼枪所架起的叉轴;这么一抓的时候;他突然用劲把它们猛地一扭;同时;圆睁着眼;从斯达巴克望到斯塔布;又从斯塔布望到弗拉斯克;好象很想借一种说不出的发自内心的意志力;把这种集积在他自己那来顿瓶(来顿瓶。。。。。。一种蓄电器。似的有吸引力的生命里的激情都传给他们。大二三副三人面对着他这种凶狠的。善于表演的。神秘的相貌;不禁畏缩起来。斯塔布和弗拉斯克掉过眼去;不看他;斯达巴克那双老实的眼睛挂了下来。
〃白费!〃亚哈叫道;〃不过;也许还不错。因为你们三个人只要受到这种威力十足的电击;那么我自己的电力;那股电力或许就会从我身上全都泄光。说不定还会教你们都暴死。说不定你们不需要这东西。放下鱼枪!现在你们三位大二三副;我要派你们做我那三位异教亲戚。。。。。。那边那三位最可敬的绅士和贵族;我的刚勇的标枪手。。。。。。的上酒人。瞧不起这差使么?那么;罗马的大教皇可不是用他那三重冠(八世纪时教皇所戴的冠。)当水罐去给叫化子洗脚么?我的可爱的大主教们啊!你们自己的谦虚是会教你们勉为其难的。我不命令你们;你们自己会做。斩掉绳子;卸下杆子;你们几个标枪手!〃
那三个标枪手;默默地执行了命令;手里拿着约三英尺长的卸下来的标枪铁头;倒钩朝上;站到他面前来。
〃可别让那锐利的钢头戳着我!打斜拿着;把它们倒转过来!你们不懂得大杯底吗?把接口倒转过来!唔;唔;现在你们几个上酒人;上前去。那些标枪头;把它们拿过来;我斟酒的时候要拿牢!〃他立刻脚步缓慢地从这个头目走到那个头目;把蜡锡杯里的烈酒注满标枪头的接口。
〃现在三对三;你们站好。举起这杀气腾腾的圣餐杯!请呀;你们这些人现在已经加进了这个不容分散的同盟里啦。哈;斯达巴克!大功告成了!那边那个表示认可的太阳正在等着作证呢。喝呀;你们这些标枪手!喝呀;发誓呀;你们这些站在可怕的捕鲸小艇头上的人。。。。。。打死莫比-迪克!如果我们不把莫比-迪克追击到死;上帝是要追击我们大家的!〃那三只长长的倒钩钢杯都被高高举起;在高喊打击白鲸的叫声和诅咒声的同时;烈酒也被咝的一声一饮而尽。斯达巴克脸色发白;摇摇晃晃;浑身发抖。那只加满了酒的蜡锡杯又再次;也是最后一次在狂热的水手间挨次传下去。等到亚哈那只不拿酒杯的手对他们一挥;大家便都散了;亚哈也退回到他的舱室里去。
第三十七章 日 落
船长室后窗边;亚哈独自坐在那里;向外凝望。
我驶到哪里;那里就留下一条又白又深的船迹;灰蒙蒙的海洋;白茫茫的风帆。妒忌的波涛打两边涌起;想淹没我的航道;随它们去吧;不过;我要先驶过去。
在那边;在那只始终是泼泼满的大杯边;急浪红似酒。金黄色的夕阳压着苍海。那个潜水鸟似的太阳。。。。。。打从午刻就缓慢地下潜。。。。。。在下去了;我的灵魂却在往上攀!它已给它的绵绵无尽的山丘(山丘。。。。。。在这里似指《圣经》上的〃圣山〃;即所想念的东西。弄累了。那么;难道是我的这只王冠(王冠在这里是双关语;也是指脑盖;头壳。);这只伦巴底的铁冠(伦巴底的铁冠。。。。。。六世纪时征服意大利人的日耳曼伦巴底族;为了表示统治意大利;伦巴底王都戴着一种满缀珠宝的金冠;所称铁冠;据说是金冠里面有一个小铁箍;它是用耶稣十字架上的一只铁钉炼成的。)太重了吗?但它却因许多宝石而灿烂辉煌;我;这个戴冠人;虽然看不到它那四方远射的光芒;却模糊地觉得;我戴得眼花缭乱了。它是铁的。。。。。。这我知道。。。。。。不是金的。它已经也豁裂了。。。。。。这我也觉得;那裂口把我擦伤得这么厉害;教我的脑袋好象是在碰击硬铁;是呀;我的脑壳是钢制的:是一种在最剧烈的绞尽脑汁的战斗中;也不必戴上头盔的脑袋。
燥热逼着我的额头吗?啊!这是时间的关系;太阳一出来;它就大大刺激了我;所以太阳一落山;我也就安定了。完啦。这种可爱的光亮;它照的可不是我;一切可爱美妙的都是教我苦恼的;因为我是再也不能寻欢了。我天生有高超的理解力;就是缺少些须的享乐才能;滚吧;最微妙而又最不吉利的东西!滚到天堂里面去吧!晚安!晚安!(他挥着手;离开了窗口)
这并不是怎样困难的事。我想至少总得找个倔强的人;但是;我的独脚轮一装进了他们那各式各样的轮盘;他们也就滚着走了。或者是;如果你高兴的话;把他们弄成许多埋藏火药的蚁冢;摆在我的面前;那么;我就是他们的火柴。困难啊!要去点燃别人;火柴本身也必须要牺牲呀!我所敢做的;我就有决心做;而我有决心做的;我就要做!他们当我发疯了。。。。。。斯达巴克就这么想;可是;我是恶魔;我是疯上加疯!疯狂的人才真会平心静气地了解他自己!预言说我必须割断四肢;所以。。。。。。呀!我失掉了这条腿。我现在预言;我一定要肢解那肢解我的家伙。那么;但愿预言应验。那是连你们;你们这些大神也望尘莫及的。我笑你们;嘘你们;你们这些玩板球的人;你们这些拳师;你们这些哑巴柏克斯(柏克斯。。。。。。指一八三三年英国拳击锦标获得者杰姆。柏克斯;他的绰号是哑巴。)和瞎眼的本第哥佬(本第哥佬。。。。。。澳洲本第哥地方一著名拳师威廉。汤普逊;生平戴着一顶粗皮帽;此后以其诞生地作为帽名以指一般拳师。他是1839—1845年的锦标保持者。)!我决不会象小学生对那些欺弱凌善的恶徒那样说。。。。。。去找些跟你身材差不多的人干吧!别来打我!不;你已经把我敲倒了;我又爬起来了;但是;你却跑了;藏了起来。出来呀;打你那棉花包后面出来呀!我没有射得到你的长枪。出来呀;亚哈向你致意;出来呀;看看你可逃得了我。逃得了我?你是逃不了的;除非是你自己消灭了!人看到你在那边;逃得了我么?那条通向我的既定目标的道路都是铺着铁轨的;我的灵魂就要嵌在那上面的槽沟飞奔而去。越过杳无人烟的峡谷;穿过深山丛壑;钻过急流的河床;我就这样正确地冲出去!这条铁路毫无阻碍;毫不弯曲。
第三十八章 薄 暮
斯达巴克倚着主桅
我的灵魂