迪文小说

迪文小说>查太莱夫人的情人 中心思想 > 第十七章(第1页)

第十七章(第1页)

"Yousee,Hilda,"saidConnieafterlunch,whentheywerenearingLondon,"youhaveneverknowneitherrealtendernessorrealsensuality:andifyoudoknowthem,withthesameperson,itmakesagreatdifference。”"Formercy'ssakedon'tbragaboutyourexperiences!"saidHilda。

“你知道,希尔达,”吃过午饭,伦敦已经在望,康妮说,“你从未体验过难分难舍的温情或者如胶似漆的性爱,如果能在同一个男人身上兼得两者,那更会让你有与众不同的美妙感觉。”“行行好,别再夸耀你的丰富经验了!”希尔达说。

"I'venevermetthemanyetwhowascapableofintimacywithawoman,givinghimselfuptoher。ThatwaswhatIwanted。I'mnotkeenontheirself-satisfiedtenderness,andtheirsensuality。I'mnotcontenttobeanyman'slittlepetsy-wetsy,norhisChairÀPlaisireither。Iwantedacompleteintimacy,andIdidn'tgetit。That'senoughforme。”

“能跟女人亲密无间,将全部身心尽数奉献的男人,我还真没遇到过。我需要的正是这种男人。至于那种自以为是的温情和性欲,我根本就没放在眼里。我不想做任何男人的玩偶,或者沦为泄欲的工具。我想要亲密无间的感情,但并未得到。对我来说那就够了。”

Connieponderedthis。Completeintimacy!Shesupposedthatmeantrevealingeverythingconcerningyourselftotheotherperson,andhisrevealingeverythingconcerninghimself。Butthatwasabore。Andallthatwearyself-consciousnessbetweenamanandawoman!adisease!

康妮思考着姐姐的话。亲密无间的感情!依照她的猜想,这意味着彼此完全坦诚相见,毫无私隐。可这该多无聊呀。在男女情感中,无法完全忘却自我,最终会让双方都筋疲力尽!那简直就是种心理疾病!

"Ithinkyou'retooconsciousofyourselfallthetime,witheverybody,"shesaidtohersister。

“依我看,你和别人相处的时候,往往太在乎自己。”她提醒姐姐。

"IhopeatleastIhaven'taslavenature,"saidHilda。

“我只希望自己不要沾染上奴性。”希尔达说。

"Butperhapsyouhave!Perhapsyouareaslavetoyourownideaofyourself。"HildadroveinsilenceforsometimeafterthispieceofunheardofinsolencefromthatchitConnie。

“可或许你恰恰就无法摆脱这种天性!大概奴役你的正是自我意识。”有一段时间,希尔达只是一声不吭地开着车,心里想着,康妮这小丫头,竟然说出如此无礼的言语。

"AtleastI'mnotaslavetosomebodyelse'sideaofme:andthesomebodyelseaservantofmyhusband's,"sheretortedatlast,incrudeanger。

“至少我不会受别人思想的支配,更不会听我丈夫的奴仆指手画脚。”她终于忍无可忍,发起反击。

"Yousee,it'snotso,"saidConniecalmly。

“并非你想象的那样。”康妮平静地回应道。

Shehadalwaysletherselfbedominatedbyhereldersister。Now,thoughsomewhereinsideherselfshewasweeping,shewasfreeofthedominionofotherwomen。Ah!thatinitselfwasarelief,likebeinggivenanotherlife:tobefreeofthestrangedominionandobsessionofotherwomen。

她向来甘愿接受姐姐的支配。而此时此刻,虽然内心在泣血,但她却从另一个女人的掌控中解脱出来。啊!这本身就是种解脱,好像重获新生,摆脱其他女人的控制和纠缠。

Howawfultheywere,women!

女人是多么可怕的动物呀!

Shewasgladtobewithherfather,whosefavouriteshehadalwaysbeen。SheandHildastayedinalittlehoteloffPallMall,andSirMalcolmwasinhisclub。Buthetookhisdaughtersoutintheevening,andtheylikedgoingwithhim。

与父亲重聚,让康妮很开心,因为她始终是父亲的宠儿。她和希尔达住在帕尔玛尔的小旅馆里,而马尔科姆爵士则留在俱乐部里。但到晚上,他就会带着两个女儿出去玩,她俩也都愿意跟父亲同往。

Hewasstillhandsomeandrobust,thoughjustalittleafraidofthenewworldthathadsprunguparoundhim。HehadgotasecondwifeinScotland,youngerthanhimselfandricher。Buthehadasmanyholidaysawayfromheraspossible:justaswithhisfirstwife。

他依然丰神俊朗,精力充沛,虽然身边迅速涌现的新生事物让他略感害怕。他在苏格兰续了弦,妻子更加年轻富有。但他却总会寻找机会,丢下她去各地旅行,就像对待亡故的发妻一样。

Conniesatnexttohimattheopera。Hewasmoderatelystout,andhadstoutthighs,buttheywerestillstrongandwell-knit,thethighsofahealthymanwhohadtakenhispleasureinlife。Hisgood-humouredselfishness,hisdoggedsortofindependence,hisunrepentingsensuality,itseemedtoConnieshecouldseethemallinhiswell-knitstraightthighs。Justaman!Andnowbecominganoldman,whichissad。Becauseinhisstrong,thickmalelegstherewasnoneofthealertsensitivenessandpoweroftendernesswhichistheveryessenceofyouth,thatwhichneverdies,onceitisthere。

欣赏歌剧时,康妮坐在父亲旁边。他略微发福,大腿很粗,但却依然结实强健。这位身强体壮的男人显然曾经尽享人生乐趣。他乐天但却自私的脾气,执拗但却独立的秉性,还有对肉欲不知悔改的追求,康妮感觉这些都能从他笔直强壮的大腿上看出来。真是个地地道道的男人!可令人伤怀的是,他如今已经步入暮年。因为在他粗壮的男性双腿中,敏捷以及温情的力量已经无踪无影,而那些恰恰是青春的本质,只要拥有青春,它们便不会消逝。

Conniewokeuptotheexistenceoflegs。Theybecamemoreimportanttoherthanfaces,whicharenolongerveryreal。Howfewpeoplehadlive,alertlegs!Shelookedatthemeninthestalls。Greatpuddingythighsinblackpudding-cloth,orleanwoodensticksinblackfuneralstuff,orwell-shapedyounglegswithoutanymeaningwhatever,eithersensualityortendernessorsensitiveness,justmereleggyordinarinessthatprancedaround。Notevenanysensualitylikeherfather's。Theywerealldaunted,dauntedoutofexistence。

康妮突然认识到双腿的重要意义。在她看来,腿远比脸重要得多,因为后者已经不再那样真实。而鲜活灵敏的腿已经不再多见!她扫视着在前排落座的男人们。他们的腿要么像扎着黑布袋的大号软布丁,要么像裹着黑丧布的细木棍,要么就只是年轻好看,但却毫无意义,不性感,不温柔,更不敏感,只是些修长苗条,只会四处瞎逛的平庸之腿。其性感程度甚至赶不上她的父亲。这些腿表现不出半点勇气和胆识,根本没有存在的价值。

Butthewomenwerenotdaunted。Theawfulmill-postsofmostfemales!reallyshocking,reallyenoughtojustifymurder!

可女人们却是勇气可嘉。大多数女人的腿都粗得好像风车!确实触目惊心,甚至足以想让人犯下谋杀的罪行!

Orthepoorthinpegs!orthetrimneatthingsinsilkstockings,withouttheslightestlookoflife!Awful,themillionsofmeaninglesslegsprancingmeaninglesslyaround!

不然就是又细又瘦,可怜巴巴,像些木桩!或者是藏匿于裁剪精致的长筒丝袜里,毫无生命的迹象!多么可怕,偌大城市中的数百万条腿,竟然都一无是处,终日只知无谓的徜徉!

ButshewasnothappyinLondon。Thepeopleseemedsospectralandblank。Theyhadnoalivehappiness,nomatterhowbriskandgood-lookingtheywere。Itwasallbarren。AndConniehadawoman'sblindcravingforhappiness,tobeassuredofhappiness。

她在伦敦过得并不开心。面无表情的人们形同鬼魅。尽管看上去光鲜亮丽,活力四射,但却从不知生活的幸福为何物。过着空洞乏味的日子。而康妮恰恰拥有女人对幸福的执着追求,渴望将幸福握在手中。

InParisatanyrateshefeltabitofsensualitystill。Butwhataweary,tired,worn-outsensuality。Worn-outforlackoftenderness。Oh!Pariswassad。Oneofthesaddesttowns:wearyofitsnow-mechanicalsensuality,wearyofthetensionofmoney,money,money,wearyevenofresentmentandconceit,justwearytodeath,andstillnotsufficientlyAmericanizedorLondonizedtohidethewearinessunderamechanicaljig-jig-jig!Ah,thesemanlyhe-men,theseflâneurs,theoglers,theseeatersofgooddinners!Howwearytheywere!weary,worn-outforlackofalittletenderness,givenandtaken。Theefficient,sometimescharmingwomenknewathingortwoaboutthesensualrealities:theyhadthatpullovertheirjiggingEnglishsisters。Buttheyknewevenlessoftenderness。Dry,withtheendlessdrytensionofwill,theytoowerewearingout。Thehumanworldwasjustgettingwornout。Perhapsitwouldturnfiercelydestructive。Asortofanarchy!Cliffordandhisconservativeanarchy!Perhapsitwouldn'tbeconservativemuchlonger。Perhapsitwoulddevelopintoaveryradicalanarchy。

而在巴黎,她总算还能体验到些许官能的愉悦。但那种纸醉金迷却让人筋疲力竭,兴味索然。心神交瘁的原因,在于缺少温情的抚慰。噢!巴黎充满哀怨。可算世间最感伤的都市:厌倦了如今毫无感情机械式的欲望,厌倦了对金钱和财富的渴望,甚至厌倦了怨恨和自负的情绪,厌倦至死,却仍无法企及美国或伦敦那样的超然,能用歌舞升平的虚华景象将厌倦掩饰得不露痕迹。啊,这些自以为是的大丈夫,游手好闲的浪荡公子,轻佻浮夸的好色之徒,好吃懒做的寄生虫!他们如此疲倦!因为得不到半点温情,也没有半点温情可给予,他们只得力敝筋疲地透支着自己的生命。那些精明能干、有时娇媚动人的女性对性欲的真相略知一二,在这方面,她们比那些只知纵情歌舞的英国女同胞稍胜一筹。但对于温情,她们知之更少。冷若冰霜,无穷无尽的冷漠意志,她们同样透支着自己的生命。人类世界正慢慢被榨干。或许它将变得极具毁灭性。陷入某种无政府主义的状态里。克利福德和他那谨小慎微的无政府主义!或许也不再会被界定为保守。而将进化成为极端激进的类型。

已完结热门小说推荐

最新标签