迪文小说

迪文小说>比亚迪宋plus和宋pro怎么选 > 第四百五十六章 任重道远(第2页)

第四百五十六章 任重道远(第2页)

在医学及生理学方面的话,西方传教士在译著宗教文献时,也给中国介绍了西方医学理论,如汤若望在《主制群征》里介绍了西方人体解剖知识,心、脾、肝、胆的作用,血液的生成及功能。

邓玉涵译述的《泰西人身说略》毕拱辰的《人身说概亭》,康熙年间,张诚和晋曾编译《人体血液循环和坦尼斯的新发现》第九卷;南怀仁与利类思等编《西方要纪》,曾述西药制法;石铎绿(1676年来华)编的《草木补》,是西洋药物最早传入中国的书。

以上西医书籍的介绍,对中国医学界产生了一定影响。

还有舆地学,元明时与海外的交流人们知地球之形状,利玛窦等传教士的到来使人们得知有五大洲及地球居于天中之说,而艾儒略著《职方外纪》,给图立说,是“为吾国之有五洲万国地志之始”。

地图方面,李之藻译刻过利玛窦的《坤舆万国全图》;庞迪峨翻译《万全国图》,后业艾儒图增长率补,乾隆年间来中国的蒋友仁曾向清王朝进《增补坤舆全图》及新浑天仪,奉旨翻译图说。

何国宗、钱大昕“为之译润色“(《田寿人传》)清康熙帝利用来华传教士八年间对清朝疆域进行一次全国性测绘,并绘《皇朝全览图》实为一桩壮举,而且为以后的地图出版提供了蓝本。

1622年艾儒略编译《职方外纪》,是中国历史上第一部用汉文撰写的世界地理著作。

《四库全书提要,职方外纪载:“五卷,明西洋人艾儒略撰;其书成于天启癸亥,盖因利玛窦、庞迪峨旧本润色之,不尽儒略自作也。所纪皆绝城风土,为自古舆图所不载。??分天下为五大洲,一曰亚西亚洲,二曰欧逻巴洲,??三曰利末亚洲,??四曰亚墨利加,??五曰墨瓦蜡尼加。前冠以万国图,后附以四海总说”。

而在语言文学方面,1605年,利玛窦用拉丁文为汉字著音,撰《西方奇迹》,1625年,金尼阁和王徵合作,在利氏拉丁字母拼音方案上扩充修改,完成《西儒耳目资》一书,我国语言学家罗常培先生指出,该书的重要性首先在于用罗马字分析汉语的音素,使向来被人看作繁杂的反切,变成简单的东西,其次,用罗马字母注明字的字音,使现在对于当时的普通音仍可推知大概,再有,给中国的音韵学研究开辟出一条新路。

文学方面仅有利玛窦在《田奇人十篇》和庞迪峨在《七克》中介绍翻译过伊索寓言。

1625年,金尼阁和张赓合译《伊索寓言》选译本,选寓言二十二篇。

当然,这里面也有西方宗教,西方宗教传入圣经、经院哲学、禅学文献的翻译

西方宗教在我国传播,历史悠久,柳治徵在《中国文化史》中写到“西教之入中国地久矣,在唐为景教,在宋为一赐乐业教,在元为也里可温教,皆在中国书籍碑版,信而可征者。

外史载元代耶教人之入中国者尤多,然其教在中国无大关系,仅如摩尼、袄教等,得一部分之信从耳。

景教经文化入中国,虽我译文,亦未传播,一赐乐业教经仅基于寺,其数更不适景教之多,教外之人初不受其影响。

其者,惟可供考古者之研索耳。

中国耶教之盛,实由于欧洲之改革宗教,由印度满剌加而渐及于中国,自利玛窦等来华,而文士信者众。??教士之入中国也,习华语,易华服,读儒书,从儒教,以博中国人之信用,其教始能推行。其所译述之经籍,虽未能如释氏之学之深博,而历算、格致之学,实足以开近世之风气。??”

同时明清时期,海禁大开,随着西方商船而作为其武力征服东方的传教士们个个身怀绝技,他们的译著不仅开启了中国近代科学事业发达的大门,而且为中国近代文艺,特别是中国近代翻译事业高潮的到来铺垫了道路。

除了在科学翻译方面的成就,耶酥会传教士们还翻译著述其宗教典籍,并借翻译经院哲学代表人物亚里斯多德著作传播其思想。

这个时期的译著有:1624年毕方济译的《灵言蠡勺》,631年傅与李合译《明理探》。

此外,高一志根据高因勃拉大学的讲义编译了《空际格致》;康熙二十二年,南怀仁又翻译《穷理学》六十卷,进呈御览。

亚里斯多德的形上学主义唯心哲学和地球为宇宙中心学说为基督神学体系植入理论源泉,正如列宁所说“经院哲学和僧侣主义抓住了亚星斯多德学说中僵死的东西,而不是活生生的东西:《寻求、探索、迷宫、人迷了路,(列宁《亚里斯多德〈形而上学〉一书摘要》。

神学方面译品有利类思译的《超性学要》;安文思译的《复活论》,两者均根据托马斯?阿奎那所著的《神学大全》。

关于《圣经》的译本,宋朝时期即有人译《摩西五经》,元朝时马可波罗来华时也曾传播过《圣经》。

耶酥会士贺清泰用官话译过《古新圣经》,徐宗泽说他译的“文欠渊雅”。

崇祯八至十年(1635—1637)艾儒略译《天主降生言行纪略》,又名《出像经解》,文中资料多取自《新约》,是《圣经》最早的汉文节译本。

此外,他还节译《旧约创世纪》,光绪十四年(1888年)编入《道原精萃》。

教会中《圣经》有多种译本,最初译者有葡萄牙传教士阳玛诺译《轻世金书》,其后蒋友仁译《轻世金书》,王君山(1837—1867)改用白话翻译,书名《遵主圣花》。

已完结热门小说推荐

最新标签