夸我两句呢。打完后他说了一些赞美我的话,但我记不住原话了,也模仿不了他苏
格兰的口音。&rdo;
&ldo;你能成个好高尔夫球手,只要多练,准能特棒。&rdo;我的同伴目不转睛地望着
天花板,慢条斯理地说。
&ldo;没错,他就是这么说的!也是这种土里土腔的苏格兰话,可你是怎么‐‐&rdo;
&ldo;格拉斯哥方言不难学,练练就能说。我虽蒙不了苏格兰人,骗骗英格兰人还
是绰绰有余的。你就是一个典型的例证,我的老朋友。&rdo;
&ldo;你是说那个破衣烂衫的家伙就是你?你哪儿来的那身衣服?脸色是怎么变的?&rdo;
&ldo;易如反掌。哈德逊太太的地下室里有许多旧衣服,你知道,我还有二些演戏
用的油彩,脸上再搀点儿伦敦的沙子不就黑了?我估计你根本没怎么看清我的脸,
因为我裹了厚厚的围巾还戴了帽子。你要记住,实施这种骗术时,千万不要做得过
分。我左眉毛上那块假伤疤就不怎么明显吧?其实特别像。我特喜欢这个伤疤,直
到你回来前5分钟我才把它擦去。哈德逊太太的女佣还不想放我进屋呢。&rdo;
&ldo;可是‐‐可为我扛球棍的那个人身材不高啊。福尔摩斯,你肯定是雇了什么
人,向你做了汇报,那个小瘪三不可能是你。&rdo;
福尔摩斯在椅子里已仰了很长时间,这时突然像只猫似的跳将起来,用在俱乐
部球场上使用的那种迅捷、拖着脚的姿势跑到房间的另一头,又跑了回来,结果我
不得不相信,下午的那个球童非他莫属。
&ldo;我以前对你说过,华生,化装中最难的一项是让你的身高矮一英尺。这你应
该还记得,因为你即将要写的《空房间的探险》里就有这样的情节。&rdo;
&ldo;在那里面你装扮成一个上了岁数的卖书的。&rdo;
&ldo;比今天的小打小闹还要难些。我今天决定比我身高矮半英尺就够了。但我对
我装出的步态很满意,而且一直保持始终。我在球场上的表现也对得起你付给我的
报酬。&rdo;
他咧嘴笑着,从裤兜里掏出我那枚两先令银币,得意地高举过头。银币在新换
的煤气灯罩下对我反射出嘲讽的光亮。
我只得承认他的伪装的确蒙了我一把。
&ldo;可你是在咱们房门口送我上的马车,怎么会在我之前赶到布来克希斯俱乐部
的呢?根据球童主管说的,你至少比我先到了半个小时。&rdo;