约克
哦,查理太子才最中你的意,除了他的模样儿,你是谁也看不上眼的。
贞德
叫你和查理都遭殃!愿你们两个睡在床上都被血手掐死!
约克
开口就咒人的泼妇,住口!
贞德
对不起,我还要咒骂一会儿。
约克
恶贼,你要咒骂,等把你绑在火刑柱上再咒骂吧。(同下。)
号角声。萨福克牵玛格莱特上。
萨福克
不管你要怎样,你已是我的俘虏了。(向她注视)呀,美人儿,不用害怕,不要逃跑。我除了向你施礼,决不碰你一下。我吻你的纤指,是为了预祝永久和平,你看,我又温存地把它们放到你的轻盈的腰肢那边了。你是谁家的闺秀?告诉我,我才好馨香供养呀。
玛格莱特
不管你是谁,我名叫玛格莱特,就是国王的女儿,我父亲是那不勒斯国王。
萨福克
我也不寒伧,我是一位伯爵,萨福克是我的封号。世间稀有的宝贝儿,不要见怪,我们是前生有缘,才使你落到我的手中。我要像母天鹅保护她的小天鹅那样,把你藏在我的翅膀底下,虽说是俘虏,却是非常疼爱的。如果这样你还不称心,那你就作为萨福克的朋友,爱到哪里就到哪里去吧。(玛格莱特欲走开)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。她那-丽的姿容,照得我眼花缭乱,好似太阳抚弄着平滑的水面,折射回来的波光眩人眼目。我很想向她求爱,但我不敢开口。我要拿过笔墨,写出我热恋的心情。呀,呸,波勒哟,你为什么这样瞧不起自己?你不是惯会甜言蜜语的吗?她不是落在你的手掌之中了吗?你见到一个娘儿们就弄得手足无措了吗?哎,的确,一张标致的面庞,真能使人神魂颠倒,连舌头也不听使唤了。
玛格莱特
请问你,萨福克伯爵——如果我没有弄错你的名字——你要多少赎金才肯放我?我这样问你,因为看光景我已是你的俘虏了。
萨福克
(旁白)你还没有试一试向她求爱,你怎能断定她会拒绝你?
玛格莱特
你为什么不回答我?要我出多少赎金?
萨福克
(旁白)她既是美如天仙,就该向她求爱;她既是个女人,就可以将她占有。
玛格莱特
你肯不肯接受赎金?你肯还是不肯?
萨福克
(旁白)痴情人呵,你已经有了老婆,你忘了吗?你怎能又把玛格莱特当作情妇?
玛格莱特
我说的话,他好似不愿听,我走吧。
萨福克
(旁白)想到这里,事情就难办了,好似浇了一盆冷水。