迪文小说

迪文小说>美国汉学第一人 > 怀旧的三个英译本(第1页)

怀旧的三个英译本(第1页)

《怀旧》是鲁迅最早的一篇小说,但因为是用文言所写,且直到鲁迅身后才收入《集外集拾遗》,所以远不如他的白话小说那样受到英译者的关注。

海外学者最早将《怀旧》译成英文的是美国汉学家威廉·莱尔(WilliamA。Lyell)。莱尔的译文作为附录发表于他1976年出版的研究专著《鲁迅的现实观》(LuHsun'sVisionofReality),后又收入他1990年出版的鲁迅小说全译本——《狂人日记和其他小说》(DiaryofaMadmanandOtherStories)。总体来说,莱尔的译文比较准确。但也有几处问题,最为严重的是两处。

第一处的原文是:“予……知耀宗曾以二十一岁无子,急蓄妾三人,而秃先生亦云以不孝有三,无后为大,故尝投三十一金,购如夫人一,则优礼之故,自因耀宗纯孝。”莱尔的译文是:

IrememberedthatinthepastYao-tsung,havingreachedtheripeoldageoftwenty-onewithouthavingsiredason,hadtakenthreeprettyconcubinesintohishousehold。Baldyhadalsostartedmouthingthesaying“Therearethreethingsthatareunfilialandtolackposterityisthegreatestofthese”asiftojustifyYao-tsung'sconduct。ThelatterwassomovedbythisthathegaveBaldytwenty-onepiecesofgoldsothathetoocouldbuyasecondarywife。ThusIconcludedthatBaldy'sreasonfortreatingYao-tsungwithsuchunusualcourtesywasthatthelatterhadshownhimselftobethoroughlyfilial。

这里莱尔将“三十一金”译成twenty-onepiecesofgold(二十一金)显然是笔误。更大的错误则在于,他认为这三十一金是耀宗因为感激秃先生的知遇之恩(wassomoved)而送给秃先生用以购买小妾的。根据原文,我们知道“尝投三十一金,购如夫人一”的主语是承前句的“秃先生”,这里丝毫看不出他接受耀宗馈赠的意思。

第二处的原文是:“王翁曾言其父尝遇长毛,伏地乞命,叩额赤肿如鹅,得弗杀,为之治庖侑食,因获殊宠,得多金。逮长毛败,以术逃归,渐为富室,居芜市云。时欲以一饭博安民,殊不如乃父智。”莱尔的译文是:

OldWangtoohadoncesaidthatwhenhisfatherencounteredtheLongHairs,hekowtowedtothemandbeggedforhislife。Inordertothoroughlyconvincethemofhissubmissionhehadkeptknockinghisheadonthegrounduntilhehadraisedabig,uglylumponit。ButatleasttheLongHairshadnotkilledhim。Elaboratingonthetechniqueoffeedinginvadingarmies,oldWang'sfatherhadevengoneastepfartherandopenedakitchentoprovidethemwithfood。AsaresulttheLongHairshadbecomeespeciallyfondofhimandhe,inturn,hadmadeagreatdealofmoney。Whentheywerefinallydefeated,hemanagedtogetawayfromthem,becamewealthyinhisownright,andfinallysettleddowninWutown。Thus,inasense,Yao-tsung'splanofprotectingthepopulacewithasinglefeastwasnotnearlysofarsightedasthestrategemthatOldWang'sfatherhademployed。

这里莱尔将“其父”、“乃父”翻译成王翁的父亲(OldWang'sfather),显然是不对的。如果他的父亲“逮长毛败,以术逃归,渐为富室”,那么他本人应该是一个富家公子,至少也衣食无忧,而不可能如小说一开始即说明的那样是一个“家之阍人”——看门人,这和他的身份明显不符。这里的“其父”无疑是指耀宗的父亲,——小说在耀宗出场时有一句介绍:“耀宗金氏,居左邻,拥巨资。”另外,在上述引文之前还有一段话也非常有助于我们的理解:“不知耀宗固不论山贼海盗白帽赤巾,皆谓之长毛;故秃先生所言,耀宗亦弗解。‘来时当须备饭。我家厅事小,拟借张睢阳庙庭飨其半。彼辈既得饭,其出示安民耶。’耀宗禀性鲁,而箪食壶浆以迎王师之术,则有家训。”耀宗要用请客吃饭的方式来对付长毛是从他父亲那里学来的,所谓“有家训”,下面讲他父亲四十年前遭遇真正长毛的故事,是顺理成章的。

在莱尔之后,再次将《怀旧》译成英文的是英国汉学家蓝诗玲(JuliaLovell),她的译文发表于2009年出版的《阿Q正传和其他故事:鲁迅小说全集》(TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina:TheCompleteFictionofLuXun)。与莱尔的译文相比,蓝诗玲的译文更加流畅,也更加准确。仍以上面所引两段文字为例,蓝氏的翻译是:

(1)Iknewthat,havingfailedtogenerateasonbytheageoftwenty,Yaozonghadhurriedlyacquiredthreeconcubines。ItwasaroundthistimethatmyteacherbecameastaunchdefenderofMencius'sdictumthattherewerethreewaysofbetrayingaparent—ofwhichdyingwithoutdescendantswasthevilest—andpromptlyinvestedthirty-onepiecesofgoldinawifeforhimself。HisexcessiverespectforYaozongwaspresumablydowntotheyoungerman'svirtuosicshowoffilialvirtue。

(2)WanghadtoldmethatYaozong'sfatherhadmettheLongHairs:hehadflunghimselfontothegroundandbeggedforhislife,knockingabigredlumpuponhisforehead。Buthemanagedtostayalive,atleast—andingratiatedhimselfbyrunningakitchentokeepthemfed,turningahealthyprofitontheproceeds。AftertheLongHairsweredefeated,hemanagedtogetawayfromthemandreturntoWushi,wherehegraduallysucceededinbecomingcomfortablyoff。Yaozong'scurrentplan—ofwinningthemoverwithasinglesquaremeal—wasnothingtohisfather'singenuity。

蓝译确实做到了踵事增华,后出转精。此外蓝译还有一个特点(如果不是缺点):凡是翻译人物年龄时都减去一岁。如耀宗“二十一岁无子”到了蓝氏笔下就成了“二十岁无子”(failedtogenerateasonbytheageoftwenty),蓝氏这样做的理由是中国人计算年龄时往往都用虚岁,而西方人则用实际岁数。

可惜蓝诗玲译本问世时,莱尔已经去世(2005年)而无缘得见了。莱尔在翻译《怀旧》时曾参考过冯余声的译本,这是笔者所知到目前为止唯一由中国人完成的译本(杨宪益夫妇翻译了全部《呐喊》和《彷徨》,但没有译过《怀旧》),发表于民国上海的英文刊物《天下》(T'ienHsiaMonthly)第6卷第2期(1938年2月)。由于母语并非英语,冯译略显刻板。就准确性来看,冯译基本做到了“信”,但也存在一处严重的错误,有意思的是,他犯错的地方正是莱尔的第一个错误所在:

Itriedtofindoutthereason,andlearnedthatYiuChunghadboughtthreeconcubineswhenhewastwenty-one,underthepretextofwantingamalechild。TojustifyYiuChung'sactionsMr。BaldheadhadquotedConfucius'saying,“Ofthethreecrimesagainstfilialpiety,nothavingasoncomesfirst。”Becauseofthat,YiuChunghadgivenMr。Baldheadthesumofthirty-onedollarsasapresent,andwiththisMr。Baldheadhadalsoboughtaconcubineforhimself。SohiscourtesytoYiuChungwasduetothelatter'sfriendlygift。

这里冯余声也把“三十一金”看成是秃先生所接受的耀宗的馈赠,至于说因为这份大礼秃先生因而敬重耀宗(hiscourtesytoYiuChungwasduetothelatter'sfriendlygift)固然照顾到了译文的逻辑,但却不符合原文的意思,原文说得很清楚,“优礼之故,自因耀宗纯孝”。可以推测,莱尔在这段话上的翻译错误很可能受到了冯译的影响。但需要立刻指出的是,冯译在上文所引的第二段上没有犯任何错误,他准确地翻译出了耀宗“其父”的故事,没有把“其父”错认作王翁的父亲。所以在这后一段的翻译上,莱尔应该对其错误负完全的责任。

关于冯余声的生平,《鲁迅大辞典》(人民文学出版社2009年版)有这样的记录:“冯余声,又作冯余生,广东人,中国左翼作家联盟成员。1931年,他将鲁迅的《野草》译成英文,曾致函请求作序并索取照片。鲁迅于同年11月6日‘回冯余声信并英文译本《野草》小序一篇,往日照相两枚。’后来他将译稿卖给商务印书馆,毁于上海‘一·二八’战火(鲁迅1933年11月5日致姚克信),将序文编入《二心集》。”在现有的这份记录之上,我们应该增加一句:“他是《怀旧》最早的英译者。”

原载《鲁迅研究月刊》2014年第3期

已完结热门小说推荐

最新标签