迪文小说

迪文小说>但丁 > 九(第1页)

九(第1页)

尼科斯特拉托的妻子爱上皮罗,皮罗要她做三件事才肯相信她,她一一办到,最后当着尼科斯特拉托的面和皮罗作乐,还让尼科斯特拉托认为所见不是真事。

女郎们听了内菲莱的故事都叫好,国王几次让她们安静,等她们的议论和笑声平息下来后吩咐潘菲洛接着讲。潘菲洛开口说:

可敬的女郎们,我认为任何艰难险阻都吓不倒堕入情网的人,前面好几个故事已经说明了这一点,不过我还想再讲一个加以印证。我故事里的那位太太倒不是智谋过人,而是得到命运的青睐才无往不利。因此,我奉劝大家不要学她的榜样,也不要冒她的风险,因为命运并不老是那么随和,而世上的男人也并不都是傻瓜。

阿卡亚(即希腊,公元前一四六年希腊沦为古罗马帝国的一个省份后改名阿卡亚。)有个十分古老的城市阿戈斯,面积虽然不大,由于帝王辈出,名气却很响亮。那里有个姓尼科斯特拉托的贵族,老来交上桃花运,娶了一个名叫莉迪娅的大家闺秀。她长得千媚百娇,性格洒脱。身为富有的贵族,尼科斯特拉托家里有许多仆从,还豢养了不少猎鹰猎犬,经常出外狩猎。仆人中间有个名叫皮罗的年轻人,长得眉清目秀。举止大方,办事又十分可靠,深得尼科斯特拉托的信任宠爱。

莉迪娅逐渐爱上了皮罗,最后竟到了朝思暮想。梦魂萦绕的程度。然而皮罗不是没有注意到女主人的心意,就是不敢僭越,仿佛无动于衷。女主人愁闷得难以忍受,决定向那个青年人挑明自己的心思,便把她的一个心腹侍女卢丝卡找来说:

"卢丝卡,你在我这里得到过不少好处,总该听我的话,对我忠心耿耿。现在我有话要对你说,除了那个有关的人之外,你千万不能告诉任何人。卢丝卡,你也看得出来,我青春年少,活力充沛,凡是女人想有的一切我都不缺,唯独有一件事使我感到遗憾,那就是我丈夫的年纪同我的比较起来实在太大了,年轻女人最喜欢的那件事我虽然也喜欢,可是得不到满足。近来我琢磨了好久,觉得不能不考虑自己的乐趣和健康,苦了自己。为了照顾两头,我打定主意,认为皮罗是最合适的人选,我所缺的东西可以在他的怀抱里得到补偿。我把满腔爱情寄托在他身上,见不到他或者不想他的时候,我简直浑身不自在。如果我不能马上得到地,我的性命肯定难保。因此,如果你可怜我,应该想个妥善的办法,向他表露我对他的一片痴情,代我求他,下次我派你去找他时,他赶快来和我相会。"

侍女说她一定照办,找了个机会把皮罗叫过一边,如实传递了女主人的口信。皮罗不知所措,仿佛从没有料到会有这种事情,或者认为侍女的这番话是试探他,他当即回答说:

"卢丝卡,我不信这些话是女主人说的,你可不能开玩笑。即使女主人说过这些话,我不信她真会这样做。即使她真这样做,我的男主人待我恩重如山,我死也不会干出这种对不起他的事,因此你别找我谈那件事啦。"

卢丝卡并没有被他这番正经八百的话吓退,她坚持说:

"皮罗,不管你爱不爱听,女主人派我传话,我总要传到,下次再派我来,我还是要来。不过我认为你是榆木脑袋。"

她没好气地把皮罗说的话向女主人报告了,莉迪娅听了伤心得要死,但几天以后又找侍女说:

"卢丝卡,你知道,一斧子是砍不倒一株圣栎树的,因此你还得找个机会同那个想对我丈夫尽忠而把我害苦了的人好好谈谈,把我的满腔热情告诉他,想方设法成就我们的好事。再不成功,我可真要死了。他大概以为我们在作弄他,向他求爱却招他忌恨。"

侍女劝慰了女主人,再去找皮罗,发现他情绪很好,便对他说:

"皮罗,前几天我对你说过女主人为了你在情焰里煎熬,今天我想告诉你,如果你坚持你所抱的死硬态度,那她可活不长了,因此我再一次求你满足她的愿望。如果你仍旧顽固不化,我本来把你当作聪明人,现在却要骂你是傻瓜。一个才貌双全又有地位的夫人看上了你岂不是你的造化?你再想想,这种好事落到你这个穷小子身上岂不是你的福气?你既可以满足你青春的欲望,又得到了经济上的保障。如果你放聪明些,有谁能像你这样既享受艳福又得到实惠?你只要给她爱情,不愁没有甲胄马匹。服饰金钱,有谁能和你相比?你得听听我的劝告,头脑清醒一些。要知道,命运和颜悦色。张开双臂朝我们走来的情况往往只有一次,不可能一而再。再而三。不会把握机遇。以后落得一场空的人再埋怨命运就晚了。总而言之,主人和仆人之间不比亲戚朋友那样有忠诚可言。主人怎么对付仆人,仆人就该怎么对付主人。假如你有个美貌的妻子。妹妹。母亲或者女儿被尼科斯特拉托看上,你认为他对你会像你对他妻子那样讲义气吗?你如果有那种想法就未免太傻了。到那时候,如果请求和恭维不起作用,不管你喜不喜欢,他会使用暴力的。"

卢丝卡上次谈话以后,皮罗反复思考了好久,已经打定主意,如果她再来谈,就给她另一种答复。只要能肯定她们不是在试探,他就同意满足女主人的一切要求。因此,他回答说:

"卢丝卡,我知道你对我说的话都有道理,可是另一方面我也知道我的主人很精明,他把全部事务都托付给我,我担心莉迪娅受了他的指使,设了圈套来试探我。因此我提出三件事,如果她一一办到,我就无话可说,以后她有用得着我的地方我无不答应。我提出的三件事是:第一,当着尼科斯特拉托的面,把他的一头好猎鹰杀了。第二,揪下尼科斯特拉托的一绺胡子给我。第三,拔掉她丈夫的一颗牙齿给我,要好的。"

卢丝卡觉得这几件事困难很多,女主人也认为非同一般。但是给人以力量。帮人出主意的爱情促使莉迪娅下了决心,她让侍女通知皮罗说,他要求的事很快就可以全部办到,还说他虽然认为尼科斯特拉托是个精明人,她却可以当着他的面和皮罗寻欢而让他以为所见下是真事。皮罗便等着看夫人如何动作。几天以后,尼科斯特拉托像往常那样举行盛大宴会,招待几位绅士。杯盘撤掉以后,莉迪娅穿着一身绿色的衣服从里屋出来,当着尼科斯特拉托和宾客的面走近尼科斯特拉托最喜爱的一头猎鹰栖息的架子,仿佛要抚摩猎鹰似的抓住它的脖子突然使劲往墙上一摔,猎鹰当场毙命。尼科斯特拉托惊叫起来说:"你怎么可以干这种事?"她不理睬丈夫,转身对宾客们说:

"先生们,即使一位国王欺侮了我,我也要报复,何况是一头猎鹰?各位要知道,男人们应该用于取悦他们妻子的时间,我被这头扁毛畜生剥夺去了多少。因为天刚亮尼科斯特拉托就起床,骑上马带着他的猎鹰到草原上去看它飞翔。各位可以想象,我只得孤单单的躺在床上生闷气。刚才的事我早想干了,之所以忍到今天,是想当着各位的面干,好让各位评个理,对我的抱怨作出公正的判断。"

绅士们听后认为她这番话是出于对尼科斯特拉托的亲热,他们笑了起来,对气呼呼的尼科斯特拉托说:

"你妻子杀了猎鹰,报了你冷落她的仇,干得好!"

莉迪娅回到自己的房间里,宾客们纷纷拿这件好笑的事跟尼科斯特拉托打趣,他的忧伤化为乌有,和大家一起嬉笑。皮罗看在眼里,心想:"那女的给我的艳遇开了一个好头,天主保佑她继续努力。"杀死猎鹰后过了几天,莉迪娅在房间里和尼科斯特拉托闲聊,两人抱抱搂搂地调笑,他一不小心拉掉了她几根头发,给了她完成皮罗第二个要求的机会,她飞快地揪住他的一绺胡子,嘻嘻哈哈地用力一扯,痛得他脸都歪了。尼科斯特拉托正要发作,她反咬一口说:

"你干吗扮出这副苦脸?难道因为我拔掉你五六根胡子?你刚才揪掉我一把头发我就不痛吗?"

她一面继续打闹,一面小心翼翼地藏好那绺胡子,后来给她的情人送去。第三件事让她伤不少脑筋,但她的鬼点子多,爱情又使她的脑子更加敏锐,终于想出了完成那件事的办法。尼科斯特拉托家有两个少年,也是大户人家的子弟,他们的父亲把他们送来见习一些排场礼节。尼科斯特拉托用餐时他们在旁伺候,一个切肉,一个斟酒。莉迪娅找到他们说,尼科斯特拉托闻到他们的口臭,嘱咐他们以后伺候用餐时尽可能把头往后仰,但这件事不要对任何人说。那两个少年信了她的话,照她说的做了,有一天,她问尼科斯特拉托:

"你有没有注意到那两个孩子伺候你时的模样?"

尼科斯特拉托说:

"注意到了,我正想问他们为什么要那样呢。"

那女的说:

"你别问啦,我告诉你吧,我怕你听了不舒服,一直没有讲。既然别人也感觉到了,我不能再对你隐瞒。他们之所以这样是因为你口臭得厉害,什么原因我也说不清楚,以前没有这种情况。你经常要和上流人物打交道,这样不合适,应该想个办法治治。"

"那是什么道理呢?难道我嘴里有颗牙齿坏了?"尼科斯特拉托问道。

莉迪娅说:"也许是吧。"

她让丈夫站在窗前张开嘴,东看看西看看,然后说:

"尼科斯特拉托,你真能忍耐,我看这边有颗牙齿非但蛀了,而且烂了。如果让它留着,整个半边的牙齿都会坏光。我劝你赶快把它拔了,免得越往后越糟。"

尼科斯特拉托说:

"你这么想,我觉得也对。那就去请个拔牙大夫给我拔了吧。"

莉迪娅说:

"天主在上,千万不要请什么大夫,我自己完全干得了,不必请大夫。外面请来的大夫下手太狠,我见你由他们摆弄时心都疼得要碎了。还是让我来替你拔。如果你痛得厉害,我就住手,大夫们绝对不会这样的。"

他们找了几把合用的钳子,除了卢丝卡之外,闲杂人等统统打发出去,关好门,让尼科斯特拉托躺在一张桌子上,把钳子探进他嘴里钳住一颗牙齿,尽管他痛得像宰猪似的直叫,由卢丝卡把他按住,莉迪娅使足力气硬把一颗牙齿拔了下来,藏在一边,取出事先预备好的一颗烂坏的牙齿给痛得半死的受害者看看,说道:

已完结热门小说推荐

最新标签