“调查主题,威尔布拉汉新月街。”
“什么都没查出来!还是有了眉目?”
“我说不好。”
“我要明确的信息,伙计。”
“碰巧有人在威尔布拉汉新月街被谋杀了。”
“谁被谋杀了?”
“还不知道他是谁。在他的口袋里有一张写有名字和地址的名片,但那是假的。”
“呃。也许是暗示。调查受到阻碍了?”
“那倒没有,长官,但是……”
“我知道,我知道。还是……嗯,你来这里有什么事?想得到允许,在威尔布拉汉新月街上继续调查,不管那荒唐的地方究竟在哪里?
“是那个叫克罗町的地方。离波特伯雷有十英里。”
“是的,是的,非常好的地方。但是你来这里做什么?你通常都不会征求上级意见的。你不是喜欢一意孤行吗?”
“是的,长官,恐怕是的。”
“好的,那么,你有什么事?”
“我想调查几个人。”
贝克上校叹了口气,把旋转书桌拉回了原位,从口袋里拿出了圆珠笔,朝它吹了吹,然后看着我。
“说吧。”
“房子叫作‘戴安娜小屋’。实际上是威尔布拉汉新月街20号。住着一位叫黑姆太太的妇人和她的十八只猫。”
“戴安娜?呃,”贝克上校说,“月亮女神!戴安娜小屋。对。她是做什么的,这位黑姆太太?”
“什么都不做,”我说,“她只关心她养的猫。”
“真是一个极好的掩饰,我敢说,”贝克欣赏地说,“很可能如此。还有其他的吗?”
“没有了。”我说,“有一个叫赖姆塞的人住在威尔布拉汉新月街62号。据说是一位建筑工程师,经常出国。”
“听起来不错,”贝克上校说,“听起来很不错。你想了解他,是吗?没问题。”
“他有位太太,”我说,“非常好的一位太太,以及两个淘气任性的孩子。男孩。”
“嗯,这没什么,”贝克上校说,“这种事我知道。你还记得彭德尔顿吗?他有妻子和孩子。非常好的妻子,却是我见过的最愚蠢的女人。她自己都不知道,她的丈夫根本就不是东方图书交易中受人尊重的人物。想起来了,现在我记得,彭德尔顿还有一个德国太太和几个女儿。他在瑞士也有一个太太。我不知道他的这些太太的具体情况,是他个人的过度放纵还是仅仅是伪装。当然,他会说她们是用来做掩护的。嗯,不管怎样,你是想了解赖姆塞先生。还有其他的事吗?”
“我不确定。在63号还有一对夫妻。丈夫是一名已经退休的教授,名字叫麦克诺顿,苏格兰人,上了年纪,喜欢花时间做园艺。没有理由认为他和他的妻子有问题,但是——”
“好的。我们会去查。这些都是什么人,顺便问一下?”
“他们的花园紧挨谋杀案发生的那栋房子的花园,或是有部分相接。”
“像是法国人的做法,”贝克说,“我叔叔的尸体在哪里?在我姨妈外甥女的花园里。那么19号本身呢?”
“屋主是一位双目失明的妇人,以前是一位学校教师。她在盲人学校工作,警察已经对她做了全面的调查。”
“独自居住吗?”
“是的。”
“你是怎么看其他这些人的?”
“我的想法是,”我说,“如果是这些人中的任何一个,在这些房子中的任一栋里行凶,就像我提到的,尽管有些冒险,但要在一天中的某个时间把死尸运到19号,真是太容易了。这只是一种可能性而已。就是这样。还有一样东西我想给你看。这个。”
贝克伸手接过我递给他的那枚粘有泥土的硬币。
“一枚捷克硬币?你在哪里发现它的?”
“是在19号的后花园里找到的。”
“有趣。在坚持不懈地追逐新月街和那上升的月亮时,你终究会发现些什么的。”他若有所思地又加了一句。“在这条街旁边的另一条街上,有一家酒吧叫作‘升起的月亮’。为什么你不去那里碰碰运气呢?”