也是一种可能性。而且可能性极大,因为他没从你的小屋前跑掉。不必担心,我决
不会当着俱乐部会员和工作人员的面把你这个大胆的想法说出来的。谢谢你的帮助。
哪天要是需要你作证,你是个好证人。走吧,华生。&rdo;
回到俱乐部主楼时,我们遇到了一个预想不到的人‐‐阿尔弗雷德&iddot;布里莫尔。
他仍面色苍白,但举止却已同往日无甚两样,他正站在大厅镶木地板上等着我们。
我抱怨他不应来俱乐部,而应呆在家里休养,他却对我的建议不以为然。
&ldo;我已奇迹般地挺过来了,华生医生。我的胳膊今天早上做了清洗,换了药,
只是伤了点皮肉。被子弹擦了一下,连肌肉组织都没伤着,看来再过一两天我就能
打高尔夫球了。这样最好,因为不到一个月赛季就要开始了。不管怎么说,我倒愿
意让朝我开枪的人看到我又恢复了工作,而不是躲在家里。&rdo;
我并不欣赏他这种自视勇敢的行为,他在俱乐部是有危险的,这一点凶手已向
我们证实了。
&ldo;你真该把警察叫来。&rdo;我急躁地说。虽说阿尔弗雷德&iddot;布里莫尔有胆量,我
对他已失去耐心,此外他对高尔夫球的痴迷也让我有点反感。
&ldo;我完全相信歇洛克&iddot;福尔摩斯的能力,而且会员们也都希望,这事应尽量保
密,不让报界知道。我晓得这对你来说不是个简单的任务,福尔摩斯先生,但我一
定尽全力帮助你调查。为此,我已把你可能希望见的人列出了一张单子。我想我们
可以在我的办公室一起见他们。我已让人为你和华生医生准备好了椅子。&rdo;
福尔摩斯朝名单看了一眼。&ldo;这些人中的大多数我们肯定会见的。但你的名单
还不全。而我们也不能和你一起见他们,布里莫尔先生。名单上的多数人都是你的
雇员……你在场他们就不会畅所欲言了。&rdo;
布里莫尔被排除在外虽十分扫兴,但他也同意这样做有道理。最后我们连他的
办公室都没用,因为我们认为最好不要打乱俱乐部的日常工作。他在楼房后面给我
们找了一间储藏室。十来分钟后,我们就把长久不用的炉子升起了火,把碗柜和餐
桌搬出去,换上了一张书桌和几把椅子。布里莫尔想让福尔摩斯坐在写字台后面,
但后者把一把椅子放在火炉旁,而让我拿着笔记本坐在桌子后面。
由于我第一次来打高尔夫球见到的那两个会员老是泡在俱乐部里,我们就把他