迪文小说

迪文小说>查太莱夫人的情人读后感 > 第十三章(第1页)

第十三章(第1页)

OnSundayCliffordwantedtogointothewood。Itwasalovelymorning,thepear-blossomandplumhadsuddenlyappearedintheworldinawonderofwhitehereandthere。

时值周日,克利福德想去林中散散心。清晨,风和日煦,梨花李花陡然降世,满眼白色,令人叹为观止。

ItwascruelforClifford,whiletheworldbloomed,tohavetobehelpedfromchairtobath-chair。Buthehadforgotten,andevenseemedtohaveacertainconceitofhimselfinhislameness。Conniestillsuffered,havingtolifthisinertlegsintoplace。Mrs。Boltondiditnow,orField。

正值百花争艳之时,克利福德仍需别人施以援手,才能从家用轮椅换到电动轮椅上,这样的现实的确残酷。但他早已将此遗忘,甚至对自己的残废之躯滋生出自满的情绪。目睹别人把丈夫那毫无知觉的双腿搬过去,放到合适的位置,康妮心里仍感到难受。如今,这差事由博尔顿太太或者菲尔德代劳。

Shewaitedforhimatthetopofthedrive,attheedgeofthescreenofbeeches。Hischaircamepuffingalongwithasortofvaletudinarianslowimportance。Ashejoinedhiswifehesaid:"SirCliffordonhisfoamingsteed!""Snorting,atleast!"Shelaughed。

她在车道顶端等他,两棵山毛榉树投下的阴影堪堪将她遮住。轮椅发动起来,噗噗响着,可行进速度如同久病之人那样缓慢。他来到妻子身边时说:“克利福德爵士跨乘唾沫四溅的骏马!”“至少是喷吐鼻息的骏马!”她笑着说。

Hestoppedandlookedroundatthefacadeofthelong,lowoldbrownhouse。

他停住轮椅,回望那座狭长低矮的褐色老屋。

"Wragbydoesn'twinkaneyelid!”Hesaid。"Butthenwhyshouldit!Irideupontheachievementsofthemindofman,andthatbeatsahorse。""Isupposeitdoes。AndthesoulsinPlatoridinguptoheaveninatwo-horsechariotwouldgoinaFordcarnow,"shesaid。

“拉格比连眼皮都不抬一下!”他说。“可为什么要抬呢!人类智慧建立的功勋都任我驾驭,比骑匹骏马胜强百倍。”“确实如此。当年柏拉图的灵魂登临天堂,驾的是骈马战车,现在的话,应该换成福特轿车才对。”她说。

"OraRolls-Royce:Platowasanaristocrat!”"Quite!Nomoreblackhorsetothrashandmaltreat。Platoneverthoughtwe'dgoonebetterthanhisblacksteedandhiswhitesteed,andhavenosteedsatall,onlyanengine!”"Onlyanengineandgas!"SaidClifford。

“或许要劳斯莱斯才行呢,柏拉图可是位贵族呢!”“有道理!黑色骏马无需再受人鞭笞与虐待。柏拉图做梦也想不到,我们如今比他的黑白二骏更胜一筹,而且根本就没有骏马,有的只是马达!”“只有马达和汽油。”克利福德说。

"IhopeIcanhavesomerepairsdonetotheoldplacenextyear。IthinkIshallhaveaboutathousandtospareforthat:butworkcostssomuch!”Headded。

“明年我想把旧矿区修缮一下。我估计这要花去上千英镑,但工程的耗费总是十分庞大!”他补充说。

"Oh,good!"SaidConnie。"Ifonlytherearen'tmorestrikes!”"Whatwouldbetheuseoftheirstrikingagain!Merelyruintheindustry,what'sleftofit:andsurelytheowlsarebeginningtoseeit!”"Perhapstheydon'tmindruiningtheindustry,"saidConnie。

“噢,很好!”康妮说。“但愿别再有罢工就好!”“他们再闹罢工也没什么用处!只会让煤矿工业毁于一旦,将仅存的硕果推上绝路,这些夜猫子很快就会明白我的话!”“或许他们并不在乎煤矿是否走向毁灭。”康妮说。

"Ah,don'ttalklikeawoman!”Theindustryfillstheirbellies,evenifitcan'tkeeptheirpocketsquitesoflush,"hesaid,usingturnsofspeechthatoddlyhadatwangofMrs。Bolton。

“哈,真是妇人之见!就算煤矿工业无法填满他们的腰包,但至少可以让他们避免食不果腹的尴尬。”他说,语调中居然带着博尔顿太太惯用的鼻音。

"Butdidn'tyousaytheotherdaythatyouwereaconservative-anarchist,"sheaskedinnocently。Heretorted。"AnddidyouunderstandwhatImeant?""AllImeantis,peoplecanbewhattheylikeandfeelwhattheylikeanddowhattheylike,strictlyprivately,solongastheykeeptheFORMoflifeintact,andtheapparatus。"Conniewalkedoninsilenceafewpaces。Thenshesaid,obstinately:"Itsoundslikesayinganeggmaygoasaddledasitlikes,solongasitkeepsitsshellonwhole。Butaddledeggsdobreakofthemselves。""Idon'tthinkpeopleareeggs,"hesaid。"Notevenangels'eggs,mydearlittleevangelist。”Hewasinratherhighfeatherthisbrightmorning。Thelarksweretrillingawayoverthepark,thedistantpitinthehollowwasfumingsilentsteam。Itwasalmostlikeolddays,beforethewar。Conniedidn'treallywanttoargue。ButthenshedidnotreallywanttogotothewoodwithCliffordeither。Soshewalkedbesidehischairinacertainobstinacyofspirit。

“但你不是曾经以保守派无政府主义者自居吗?”她的问题有些幼稚。他反驳道。“你到底搞没搞清我的意思?”“我是说,人们大可以为所欲为,想所欲想,做所欲做,但这只局限于私生活方面,前提是他们能够保证生活和机制在形式上的完整性。”康妮默行数步。然后,她执拗地说:“这理论听起来是说,鸡蛋大可以臭掉,前提是它的壳保持完整。但坏掉的鸡蛋会自己爆掉。”“人怎么能跟鸡蛋划等号。”他说。“甚至不是天使的蛋,我亲爱的小传道士。”在这个明媚的清晨,他的情绪极佳。百灵鸟在园林上空啾唧啭鸣,远处山谷中的煤矿无声地升腾起蒸气。一切情境宛若旧日时光,大战爆发前的时光。康妮无心再去争辩。但她也再无兴致陪克利福德去林中徜徉。于是,她赌着气,走在轮椅旁边。

"No,"hesaid。"Therewillbenomorestrikes,it。Thethingisproperlymanaged。""Whynot?""Becausestrikeswillbemadeasgoodasimpossible。""Butwillthemenletyou?"sheasked。

“不。”他说。“如果一切尽在掌握,就不再会有罢工出现。”“为什么?”“因为罢工将变得难上加难。”“但矿工们会任由你摆布吗?”她问。

"Weshan'taskthem。Weshalldoitwhiletheyaren'tlooking:fortheirowngood,tosavetheindustry。”"Foryourowngoodtoo,"shesaid。

“我们不会征求他们的意见。我们只会在他们还没留意时,就搞定一切,这也是为了他们着想,为了拯救煤矿业。”“也是为了你自己的利益。”她说。

"Naturally!Forthegoodofeverybody。Butfortheirgoodevenmorethanmine。Icanlivewithoutthepits。Theycan't。They'llstarveiftherearenopits。I'vegototherprovision。”Theylookeduptheshallowvalleyatthemine,andbeyondit,attheblack-liddedhousesofTevershallcrawlinglikesomeserpentupthehill。Fromtheoldbrownchurchthebellswereringing:Sunday,Sunday,Sunday!

“那是当然!为了所有人的利益。但他们得到的好处甚至比我还多。即使失去煤矿,我依然能够生存。他们却不能。没有煤矿,他们统统都要挨饿。而我还有别的经济来源。”他们来到浅谷顶端,遥望着煤矿,还有远处那长蛇般蜿蜒曲折的农舍。那些黑色顶棚的房子属于特弗沙尔村。褐色的老教堂传来钟声,告诉所有人周日的降临。

"Butwillthemenletyoudictateterms?"Shesaid。"Mydear,theywillhaveto:ifonedoesitgently。”"Butmightn'ttherebeamutualunderstanding?”"Absolutely:whentheyrealizethattheindustrycomesbeforetheindividual。”"Butmustyouowntheindustry?"Shesaid。

“但他们会任由你发号施令吗?”她问。“亲爱的,如果采取怀柔政策,他们只能乖乖就范。”“难道就没有相互谅解的途径吗?”“当然有,前提是他们认识到产业的利益远远高于个人得失。”“但你非得占有煤矿吗?”她问。

"Idon't。ButtotheextentIdoownit,yes,mostdecidedly。Theownershipofpropertyhasnowbecomeareligiousquestion:asithasbeensinceJesusandSt。Francis。ThepointisNOT:takeallthouhastandgivetothepoor,butuseallthouhasttoencouragetheindustryandgiveworktothepoor。It'stheonlywaytofeedallthemouthsandclotheallthebodies。Givingawayallwehavetothepoorspellsstarvationforthepoorjustasmuchasforus。Anduniversalstarvationisnohighaim。Evengeneralpovertyisnolovelything。Povertyisugly。”"Butthedisparity?""Thatisfate。WhyisthestarJupiterbiggerthanthestarNeptune?Youcan'tstartalteringthemake-upofthings!”"Butwhenthisenvyandjealousyanddiscontenthasoncestarted,"shebegan。

“并非如此。但既然已经拥有,那么,自然要继续下去。产权如今已经上升成为宗教问题,自从耶稣基督和圣方济洛(注:1506-1552,西班牙传教士,耶稣会创始人之一)时代就是如此。问题的关键并非将你所拥有尽数施舍给穷苦大众,而是利用你所拥有的,推动产业的发展,给劳苦大众创造就业机会。这才是实现人人有饭吃,人人有衣穿的唯一途径。将我们所拥有的全部施舍给穷人,只会导致世人共同受饿的结果。人人挨饿并非崇高的目标。人人受穷也并非美妙的事情。贫穷即是丑陋。”“可贫富不均又怎样解决?”“这是命运使然。木星为何比海王星大呢?你无法改变宿命!”“但嫉妒和不满一旦出现。”她反唇相讥。

"Do,yourbesttostopit。Somebody'sgottobebossoftheshow。”"Butwhoisbossoftheshow?"sheasked。

“尽全力阻止这种事情。总要有人当家做主。”“可由谁来扮演这一角色呢?”她问。

已完结热门小说推荐

最新标签