迪文小说

迪文小说>查太莱夫人的情人名句 > 第十九章(第2页)

第十九章(第2页)

"Now,don'tyoufret,SirClifford!”Shesaid,inaluxuryofemotion。"Now,don'tyoufret,don't,you'llonlydoyourselfaninjury!”Hisbodyshiveredsuddenlyinanindrawnbreathofsilentsobbing,andthetearsranquickerdownhisface。Shelaidherhandonhisarm,andherowntearsfellagain。Againtheshiverwentthroughhim,likeaconvulsion,andshelaidherarmroundhisshoulder。"There,there!There,there!Don'tyoufret,then,don'tyou!Don'tyoufret!"shemoanedtohim,whileherowntearsfell。

“别难过了,克利福德爵士!”她满怀深情地劝慰道。“别难过了,这样下去,只会伤了自己的身子!”他深吸一口气,忍住悲声,身体颤抖起来,泪水流得更急了。她揽住他的臂膀,陪着他一起落泪。战栗再度传遍他的身体,如同痉挛一般,她搂住他的肩膀。“好啦,好啦!好啦,好啦!别难过了,好吗?别再难过了!”她边哭,边悲切地劝慰着他。

Andshedrewhimtoher,andheldherarmsroundhisgreatshoulders,whilehelaidhisfaceonherbosomandsobbed,shakingandhulkinghishugeshoulders,whilstshesoftlystrokedhisduskyblondhairandsaid:"There!There!There!Therethen!Therethen!Neveryoumind!Neveryoumind,then!"Andheputhisarmsroundherandclungtoherlikeachild,wettingthebibofherstarchedwhiteapron,andthebosomofherpalebluecottondress,withhistears。Hehadlethimselfgoaltogether,atlast。

然后,她将他拉入怀中,两臂抱住他宽厚的双肩,而他将脸埋进她的胸膛,不停抽泣,肩膀颤抖着,起伏着。她轻柔地抚摸着他淡金色的发丝,说:“好啦!好啦!好啦!别伤心了!别伤心了!没关系的!没关系的!”他搂着她,孩子似的依偎在她怀里,她浆硬白围裙的围兜处,还有淡蓝色棉衣的胸口处,全被他的泪水沾湿。他终于彻底释放出自己的情感。

Soatlengthshekissedhim,androckedhimonherbosom,andinherheartshesaidtoherself:"Oh,SirClifford!Oh,highandmightyChatterleys!Isthiswhatyou'vecomedownto!”Andfinallyheevenwenttosleep,likeachild。Andshefeltwornout,andwenttoherownroom,whereshelaughedandcriedatonce,withahysteriaofherown。Itwassoridiculous!Itwassoawful!Suchacomedown!Soshameful!Anditwassoupsettingaswell。

过了一会儿,她亲吻着他,摇晃着自己怀里的大男孩,可在心里却暗暗念叨着:“噢,克利福德爵士!噢,趾高气昂的查泰莱家族!你们终于也有今天!”最后,他甚至像个婴孩似的进入梦乡。而她却感觉精疲力竭,回到自己的房间,歇斯底里地又是哭又是笑。太可笑了!太可怕了!他们也有今天的下场!太丢脸了!也太狼狈了!

Afterthis,CliffordbecamelikeachildwithMrs。Bolton。Hewouldholdherhand,andresthisheadonherbreast,andwhensheoncelightlykissedhim,hesaid!"Yes!Dokissme!Dokissme!"Andwhenshespongedhisgreatblondbody,hewouldsaythesame!"Dokissme!"andshewouldlightlykisshisbody,anywhere,halfinmockery。

自打那天后,克利福德和博尔顿太太单独相处时,就变成地道的婴孩。他喜欢握住她的手,把头探进她的怀里,当她送上轻吻,他则会说:“是的!吻我吧!吻我吧!”当她用海绵擦拭着他白皙伟岸的身躯,他也会说同样的话!“吻我吧!”而她则会吻遍他的身体,半带嘲弄地吻着。

Andhelaywithaqueer,blankfacelikeachild,withabitofthewondermentofachild。Andhewouldgazeonherwithwide,childisheyes,inarelaxationofmadonnaworship。Itwassheerrelaxationonhispart,lettinggoallhismanhood,andsinkingbacktoachildishpositionthatwasreallyperverse。Andthenhewouldputhishandintoherbosomandfeelherbreasts,andkisstheminexultation,theexultationofperversity,ofbeingachildwhenhewasaman。

他躺在床上,脸上的表情如同孩子般古怪茫然,甚至闪烁着好奇的神色。他会睁大眼睛注视着她,松弛于对圣母的崇拜中。他完全卸去自己的防卫,抛却所有男人的尊严,堕回到乖戾的孩提时代。他会把手伸进她的怀里,抚摸着她的乳房,疯狂地亲吻着它们,体验着从男人变回男孩的错乱情感。

Mrs。Boltonwasboththrilledandashamed,shebothlovedandhatedit。Yetsheneverrebuffednorrebukedhim。Andtheydrewintoacloserphysicalintimacy,anintimacyofperversity,whenhewasachildstrickenwithanapparentcandourandanapparentwonderment,thatlookedalmostlikeareligiousexaltation:theperverseandliteralrenderingof:"exceptyebecomeagainasalittlechild'。WhileshewastheMagnaMater,fullofpowerandpotency,havingthegreatblondchildmanunderherwillandherstrokeentirely。

博尔顿太太又喜又羞,既爱且恨。可她从不会拒绝或是责备他。两人的肉体关系变得更加亲密,这种反常的亲密让他变回孩子,毫不掩饰自己的天真和好奇,几乎可以跟宗教狂热媲美,这似乎是对那句话的曲解:“除非你们再次变成婴儿(注:‘婴儿’出自《圣经·马太福音》)”。而她则变成伟大的圣母玛利亚,拥有无穷的力量,让这个金发大孩子完全臣服于自己的意志和抚爱。

Thecuriousthingwasthatwhenthischildman,whichCliffordwasnowandwhichhehadbeenbecomingforyears,emergedintotheworld,itwasmuchsharperandkeenerthantherealmanheusedtobe。Thispervertedchildmanwasnowarealbusinessman;whenitwasaquestionofaffairs,hewasanabsoluteheman,sharpasaneedle,andimperviousasabitofsteel。Whenhewasoutamongmen,seekinghisownends,and'makinggood'hiscollieryworkings,hehadanalmostuncannyshrewdness,hardness,andastraightsharppunch。ItwasasifhisverypassivityandprostitutiontotheMagnaMatergavehiminsightintomaterialbusinessaffairs,andlenthimacertainremarkableinhumanforce。Thewallowinginprivateemotion,theutterabasementofhismanlyself,seemedtolendhimasecondnature,cold,almostvisionary,businessclever。Inbusinesshewasquiteinhuman。

奇怪的是,克利福德终于结束经年累月的蜕变,以大孩子的形象出现在世间,但却比以往那个男人更加精明敏锐。如今,这个扭曲的大孩子成为真正的业界精英。当涉及到自身的利益,他便成为如假包换的男子汉,敏锐如针,坚硬如钢。当他暂别拉格比,与其他男人角力,为实现既定的目标,为推动自家矿场的发展,他都表现出不可思议的狡黠、冷酷与果敢。似乎是他被动献身于圣母的举动,赋予他对事业发展的敏锐洞察力,获得无人能及的超凡力量。当沉浸在个人感情里,他的男子气概降到冰点,而这反倒让他获得某种第二天性:冷静客观,几乎是高瞻远瞩,精于事业。在事业领域,他的确超凡脱俗。

AndinthisMrs。Boltontriumphed。"Howhe'sgettingon!”Shewouldsaytoherselfinpride。"Andthat'smydoing!Myword,he'dneverhavegotonlikethiswithLadyChatterley。Shewasnottheonetoputamanforward。Shewantedtoomuchforherself。”Atthesametime,insomecornerofherweirdfemalesoul,howshedespisedhimandhatedhim!Hewastoherthefallenbeast,thesquirmingmonster。Andwhilesheaidedandabettedhimallshecould,awayintheremotestcornerofherancienthealthywomanhoodshedespisedhimwithasavagecontemptthatknewnobounds。Themeresttrampwasbetterthanhe。

对此,博尔顿太太颇为自得。“他多么出色!”她充满自豪地对自己说。“这全是我的功劳!哎哟,查泰来夫人在时,他可从来没这样优秀过。她可不是位好贤内助。她太过自私自利。”而与此同时,在那奇异女性灵魂的某个角落里,她又是那样鄙视和憎恶着他!对她而言,他只不过是头被撂倒的野兽,只知挣扎、坐以待毙的怪物。她竭尽所能地帮助他,鼓励他,而在内心深处,那古老理智的女性本能却对他抱有极端的鄙视和轻蔑。就连最卑微的乞丐都比他强。

HisbehaviourwithregardtoConniewascurious。Heinsistedonseeingheragain。Heinsisted,moreover,onhercomingtoWragby。Onthispointhewasfinallyandabsolutelyfixed。ConniehadpromisedtocomebacktoWragby,faithfully。

他对待康妮的态度让人不解。他坚持要再见她一面。而且,他坚持要她回到拉格比。在这一问题上,他是那样的坚定与决绝。康妮曾经信誓旦旦地许诺,保证会重返拉格比。

"Butisitanyuse?"saidMrs。Bolton。"Can'tyoulethergo,andberidofher?”"No!Shesaidshewascomingback,andshe'sgottocome。”Mrs。Boltonopposedhimnomore。Sheknewwhatshewasdealingwith。

“可这又有什么用呢?”博尔顿太太问。“难道您就不能放她走,跟她划清界限吗?”“不!她曾答应过会回来,就必须兑现诺言。”博尔顿太太不再提出反对意见。她深知克利福德的脾气秉性。

Ineedn'ttellyouwhateffectyourletterhashadonme(hewrotetoConnietoLondon)。Perhapsyoucanimagineitifyoutry,thoughnodoubtyouwon'ttroubletouseyourimaginationonmybehalf。

(他给身在伦敦的康妮写信。)你的来信究竟对我造成怎样的影响,我无须向你言明。如果你能站在我的角度设想一下,或许就会心知肚明,但想必你不会设身处地地为我着想,这点毫无疑问。

Icanonlysayonethinginanswer:Imustseeyoupersonally,hereatWragby,beforeIcandoanything。YoupromisedfaithfullytocomebacktoWragby,andIholdyoutothepromise。Idon'tbelieveanythingnorunderstandanythinguntilIseeyoupersonally,hereundernormalcircumstances。Ineedn'ttellyouthatnobodyheresuspectsanything,soyourreturnwouldbequitenormal。Thenifyoufeel,afterwehavetalkedthingsover,thatyoustillremaininthesamemind,nodoubtwecancometoterms。ConnieshowedthislettertoMellors。

我的答复只需这一句话便能概括:在做出任何行动之前,我必须在拉格比见到你。你曾经信誓旦旦地许诺过要重回拉格比,我希望你履行自己的诺言。除非我能在这里见到你,一如往常,否则我不会相信或理解任何事。我无须向你说明,这里的人都不曾怀疑过什么,所以你的归来是再自然不过的事情。详谈过后,如果你依然不愿改变主意,那么我们会找到解决的方法。康妮把信拿给梅勒斯看。

"Hewantstobeginhisrevengeonyou,"hesaid,handingtheletterback。

“他正盘算着如何报复你。”他说完,把信交还给康妮。

Conniewassilent。ShewassomewhatsurprisedtofindthatshewasafraidofClifford。Shewasafraidtogonearhim。Shewasafraidofhimasifhewereevilanddangerous。

康妮默默无语。不知何故,她发现自己居然害怕起克利福德来,这让她感到有些惊讶。她害怕靠近他。她害怕他,好像他是邪恶与危险的化身。

"WhatshallIdo?"shesaid。

“我该怎么办?”她问。

"Nothing,ifyoudon'twanttodoanything。”Shereplied,tryingtoputCliffordoff。Heanswered:Ifyoudon'tcomebacktoWragbynow,Ishallconsiderthatyouarecomingbackoneday,andactaccordingly。Ishalljustgoonthesame,andwaitforyouhere,ifIwaitforfiftyyears。Shewasfrightened。Thiswasbullyingofaninsidioussort。Shehadnodoubthemeantwhathesaid。Hewouldnotdivorceher,andthechildwouldbehis,unlessshecouldfindsomemeansofestablishingitsillegitimacy。

“要是不想那样做,就不用理会他。”她回信给克利福德,试图推掉这次会面。他答复说:如果你现在不回拉格比,那么我会认为你总有一天会回来,履行你的诺言。我也将继续等下去,等你回到这里,哪怕等上50年。她显然被他唬住了。这可是种阴险恶毒的恐吓手段。她很清楚他话里的深意。他不会跟她离婚,孩子便将成为他的,除非她能证明其私生子的身份。

Afteratimeofworryandharassment,shedecidedtogotoWragby。Hildawouldgowithher。ShewrotethistoClifford。Hereplied:Ishallnotwelcomeyoursister,butIshallnotdenyherthedoor。Ihavenodoubtshehasconnivedatyourdesertionofyourdutiesandresponsibilities,sodonotexpectmetoshowpleasureinseeingher。TheywenttoWragby。Cliffordwasawaywhentheyarrived。Mrs。Boltonreceivedthem。

烦恼焦虑过后,她决定去趟拉格比。希尔达愿意跟她同行。她写信告知克利福德。他回信说:我不欢迎你的姐姐,但我也不会将她拒之门外。我深信,你背信弃义的行为得到了她的纵容,因此,别希望我对她笑脸相迎。姐妹俩来到拉格比。恰逢克利福德外出。博尔顿太太出来迎接她们。

"Oh,yourLadyship,itisn'tthehappyhomecomingwehopedfor,isit!"shesaid。

“噢,夫人,这可并非我们期待的欣然归来,是吧?”她说。

已完结热门小说推荐

最新标签