他们站着彼此对望了一会儿;然后,很简单地,马克张开双臂,她就奔向他。因此她有点害羞,所以把脸埋在他的胸膛上。
“我为大卫感到难过,”他温柔地说。“你真勇敢!勇敢得超出了我的想象。
他把她拥紧一点,又说:
“维拉已经告诉我这一切完全是你的主意,而且一切都是出于你的计划。你是多么了不起呀!”
听完了他所说的话,柯黛莉亚只能在他的怀中感动得微微颤抖。
“看着我,亲爱的。”马克说。
当她羞涩地抬起头望着他,知道他就要吻她而渴望着他嘴唇的接触时,突然听见有人大叫。
“帆船!帆船!”
声音似乎在他们头上响着。没有一声道歉,马克放开了她,连忙离开船舱奔上甲板。
柯黛莉亚跟着他。
她比他走得慢得多,她才走到甲板上的阳光下,他己到达了船桥。此刻,船上的每一个人似乎都在望着远处的水平线。
无疑地,那是一艘帆船,看起来只是天畔的一个黑点。太远了,还看不清是友是敌。
守望的人紧紧抱着桅杆,蹲在守望座上。由于船身的颠簸,他也在上面被晃动得象兜着桅杆绕圈子。
维拉走到柯黛莉亚的身边。
“你不希望跟你的表弟回去?”她问。
他摇摇头。
“我希望侍侯史丹顿船长,当然还有你,小姐。”
“我很感激你带我到圣朱特号上来。”柯黛莉亚说。
“船长已经谢过我了,”维拉说。“小姐,我有一些钱要还给你,还有那串珍珠。我认为不需把你所有的首饰都卖掉的。”
他一面说一面就把珍珠项链拿出来。柯黛莉亚接过了,就立刻挂在颈上。
“我很高兴能够保存它,它是我母亲留下来的。”
“我把那些钻石卖了很好的价钱哩!小姐。”维拉有点吹牛地说。
“你很能干。”柯黛莉亚说。
她的眼睛本能地注视着渐行渐近的船只。
那是一艘三桅船,不过现在还看不清它的旗帜。
马克正在舵楼上限他的高级船员在会商,她相信他一定非常忧虑。
那艘船会比他们的大吗?会不会因为他们载了大批的货物而引起战争?
战争?
柯黛莉亚一想到这点就觉得象是一把利剑穿着她的胸膛里。
他已经失去了大卫,难道还要失去马克?
她渴望跑到他的身边,求得他的保证。她也渴望得到他的吻。
那艘船渐渐驶近。
“大家振奋起来!”马克叫喊着。“鼓手敲四分之一的拍子,准备行动!”
鼓声响起,全船立刻一阵骚动:炮口向外;甲板铺上细沙;水龙头接在抽水机上;船舱的隔板通通拿走。
这时,马克突然发觉柯黛莉亚也在甲板上,便大声地说: