迪文小说

迪文小说>诗经中的女孩灵动名字洛神赋 > 第11章(第3页)

第11章(第3页)

【注释】

①羔裘逍遥:穿了小羊皮的袍子,到外面不顾一切地游玩宴乐。逍遥:安闲自得的样子;②狐裘以朝(cháo潮):穿了高档的狐狸皮袍子到朝堂上召见臣下。朝:上朝,君主办公;③岂不尔思:你难道不考虑考虑。你难道不能为国家的前途动动脑筋。尔:你;④劳心忉忉:见前《防有鹊巢》注④;⑤翱翔:像鸟儿飞翔一般自由自在;⑥堂:朝堂,君主办公的地方;⑦羔裘如膏:

小羊皮袄像擦上了脂膏一般油光水滑。膏:油脂;⑧日出有曜:小羊皮袄在太阳下面闪闪发光。曜:太阳照射出的光彩:⑨悼:伤感,悲伤。

【译文】

游逛你穿羊皮袄,上朝你披狐皮袍。难道我不思念你?心有顾虑愁难消!你穿羊裘去游逛,你披狐裘上公堂。难道我不思念你?心有顾虑暗忧伤!羊皮袍子油光光,太阳出来衣发亮。难道我不思念你?心中恐惧又发慌!

素冠

庶见素冠兮①,棘人栾栾兮②,劳心愽愽兮③。庶见素衣兮,我心伤悲兮。聊与子同归兮④。庶见素韦毕兮⑤,我心蕴结兮⑥。聊与子如一兮⑦。

【注释】

①庶:庶几,表示希

望之词。素:素色,无华饰。素冠与下文素衣、素韦毕均指穿普通衣冠的人。此人是作者希望见到的人。②棘:通瘠,瘦弱。栾栾:瘦弱貌。③劳:忧劳。愽愽(tuán):忧苦不安貌。④聊:愿。同归:一同归家,同住一起之意。⑤韦毕(bì)。蔽膝。是古代官服上的革制装饰物,长方形,上窄下宽,缝在肚下膝上。⑥蕴结:忧郁不解。⑦如一:如同一人,相依为命之意。

【译文】

见到您戴着白帽,瘦棱棱变了容貌,心忧伤不安难熬!见到你素白衣衫,我心里伤悲难言!愿和您一同归天。见到您围裙素淡,心忧郁难以排遣!愿和您同赴黄泉。

隰有苌楚

隰有苌楚①,猗傩其枝②。夭之沃沃③。乐子之无知④。隰有苌楚,猗傩其华。夭之沃沃。乐子之无家⑤。隰有苌楚,猗傩其实。夭之沃沃。乐子之无室。

【注释】

①苌楚:植物名,又名羊桃,花赤色,子细如小麦,形似家桃,柔弱蔓生。②猗傩(音婀娜):有柔顺和美盛二义,在这里是形容苌楚枝条柔弱,从风而靡。二、三章对于华、实也称猗傩,似兼有美盛的意思。③夭:是草木未长成者。这里似用为形容词,就是少而壮盛之貌。之:犹兮。沃沃:犹沃若(见《氓》篇)。④乐:爱悦。子:指苌楚。以上四句,前三句写苌楚猗傩随风,少壮而有光泽。末一句诗人自叹其不如草木之无知。言外之意:倘若苌楚有知,一定也像我似的忧伤憔悴,不能这样欣欣向荣了。⑤无家:言其无累。下章仿此。

【译文】

低湿地上长羊桃,枝儿婀娜又娇娆。细细嫩嫩光泽好,羡你无知无烦恼!低湿地上长羊桃,繁花一片多俊俏。柔嫩浓密光泽好,羡你无家真逍遥!低湿地上长羊桃,果儿累累挂枝条。又肥又大光泽好,羡你无妻无家小!

匪风

匪风发兮①,匪车偈兮②。顾瞻周道③,中心怛兮④。匪风飘兮,匪车嘌兮⑤。顾瞻周道,中心吊兮⑥。谁能亨(烹)鱼⑦?溉(摡)之釜⑧。谁将西归⑨?怀之好音⑩。

【注释】

①匪:读为彼,“彼风”犹那风。下同。发:犹发发,风声。②偈:犹偈偈,驰驱貌。③周道:大道或官路。④怛(音达):忧伤。⑤嘌(音漂):又作票。轻疾貌。⑥吊:犹怛。⑦亨:就是“烹”字,煮。⑧溉:应依《说文》所引作“摡”。摡训拭,训涤,又训与,均可通。(音寻):大釜。⑨西归:言回到西方的故乡去,这是桧国人客游东方者的口气,西:就指桧。⑩怀:训遗,送给。以上四句是说如有人能煮鱼我就给他锅子请他煮,如有人西归我就请他向家里送个消息。上二句是下二句之比。

【译文】

风儿刮得发发响,车儿跑得飞一样,回头向着大路望,心里想家真忧伤!风儿刮得打旋转,车儿轻快急忙忙。回头向着大路望,心里想家泪汪汪!谁会烧那新鲜鱼?替他把锅洗干净。谁要回到西方去?托他带个平安信。

曹风

蜉蝣

蜉蝣之羽①,衣裳楚楚②。心之忧矣③,於我归处④?蜉蝣之翼⑤,采采衣服⑥。心之忧矣,於我归息④?蜉蝣掘阅⑧,麻衣如雪⑨。心之忧矣,於我归说⑩?

【注释】

①蜉蝣(fúyóu)之羽:蜉蝣的翅膀(多么美丽,可惜长不了)。蜉蝣:一种昆虫,幼虫生活在水中,成虫有两对翅,可在水面飞行,寿命只有几个小时到一星期左右。②衣裳楚楚:你们这些贵族老爷个个衣冠楚楚(不知道死到临头)。楚楚:整齐干净。③心之忧矣:心中充满忧愁呀。之:用于主语与谓语之间,取消句子独立性。④於我归处(chǔ):哪里才是我的安身之地呢?於:通“乌”,何,哪里。归:归依,归附。处:居,住。⑤翼:翅膀。⑥采采:光洁鲜艳的样子。⑦息:止息,居住。⑧掘阅:挖穴而出。阅:通“穴”,孔穴。⑨麻衣如雪:你们这些贵族老爷们的麻衣洁白如雪。麻衣:古代诸侯、大夫等统治阶级日常衣服,用白麻皮缝制。⑩说(shuì):住,居住。

【译文】

蜉蝣有对好翅膀,衣裳整洁又漂亮。可恨朝生暮就死,我们归宿都一样。蜉蝣展翅在飞翔,衣服华丽真漂亮。可恨朝生暮就死,与我归宿一个样。蜉蝣穿洞来人间,麻衣像雪白晃晃。可恨朝生暮就死,大家都是这下场。

候人

彼候人兮,何(荷)戈与祋①。彼其之子,三百赤芾②。维鹈在梁,不濡其翼③。彼其之子,不称其服④。维鹈在梁,不濡其咮⑤。彼其之子,不遂(对)其*(遘)⑥。荟兮蔚兮,南山朝⑦。婉兮娈兮,季女斯饥⑧。

【注释】

①候人:担任在国境和道路上守望及迎送宾客职务的人,总数有一百多人,除少数低级官僚外都属普通兵卒。本诗中的候人是指一般供役的兵卒。何:即“荷”,肩负。祋(音带):兵器名,杖类。②彼:指曹国朝廷。其(音记):语助词。之子:指下文“三百赤芾”“不称其服”的那些人。赤芾(音弗):红色熟牛皮所制的蔽膝,即韦毕(

音必),卿大夫朝服的一部分。曹是小国,而朝中高官厚禄者多至三百人。③鹈(音啼):水鸟名,即鹈鹕,食鱼。梁:鱼梁,即拦鱼坝。濡:湿。鹈鹕以鱼为食却不曾濡湿翅膀,说明不曾下水。这两句是比喻,如果是比朝中的贵人,就是说这些人不是自己求食,而是高高在上,靠别人供养,如是比候人自己,就是说侯人值勤辛苦,连吃饭都顾不上。第一章上二句写候人,下二句写朝中贵人,这里也以上二句指候人较顺。下章同此。④服:指赤芾。这句说“三百”着“赤芾”的人才德和地位不相称。⑤咮(音注):亦作噣,鸟嘴。这句和“不濡其翼”比喻的意思相同。⑥遂:和“对”古同音互训,不对也就是“不称”的意思。*:读为遘,就是待遇。这句也是说才德和地位不相称。⑦荟(音会):“蔚(音未)”都是聚集的意思,这里指云彩浓密。阝齐(音霁):升起。这两句说南山早晨有浓云升起。⑧婉娈:形容女孩子娇好之词。季(稚)女:幼小的女儿。这一章写侯人值勤到天明,看见南山朝云,惦记小女儿在家没有早饭吃。

【译文】

候人官职小得很,肩上扛着戈和棍。可恨那些暴发户,红皮绑腿三百人。鹈鸪栖在鱼梁上,居然未曾湿翅膀。可笑那些暴发户,哪配穿上贵族装。鹈鸪栖在鱼梁上,长嘴不湿太反常。且看那些暴发户,不会称心得宠长。云漫漫啊雾弥弥,南山早上彩虹起。候人幼女虽娇好,没有饭吃饿肚皮。

(本章完)

已完结热门小说推荐

最新标签