烧炭工唱着古老的歌谣,我们小时候曾跟着这些歌谣跳舞。
thecharcoalburnerssingtheoldsongs,towhichwehavedancedaschildren。
这就是我们的祖国,我们被爱的纽带牵引至此;
thisisourfatherland,towhichwearedrawnbylovingties;
在这里我们找到了你,我们亲爱的小妹妹。
andherewehavefoundyou,ourdearlittlesister。
我们还能在这里再停留两天,然后就必须飞到一个美丽但不是我们家乡的地方;
twodayslongerwecanremainhere,andthenmustweflyawaytoabeautifullandwhichisnotourhome;
我们怎样才能把你带上呢?
andhowcanwetakeyouwithus?
我们既没有船也没有艇。”
wehaveneithershipnorboat。”
“我要怎样才能破除这个魔法呢?”
“howcanIbreakthisspell?”
他们的妹妹说道。
saidtheirsister。
然后她几乎谈了一整晚这件事,只睡了几个小时。
Andthenshetalkedaboutitnearlythewholenight,onlyslumberingforafewhours。
艾丽莎被天鹅们在头顶振翅高飞时发出的沙沙声吵醒了。
Elizawasawakenedbytherustlingoftheswans’wingsastheysoaredabove。
她的兄弟们又变成了天鹅,他们一圈一圈地越飞越远,直到飞得很远;
herbrotherswereagainchangedtoswans,andtheyflewincircleswiderandwider,tilltheywerefaraway;
但是其中一只,最小的天鹅,留了下来,把头靠在妹妹的膝上,她抚摸着他的翅膀;
butoneofthem,theyoungestswan,remainedbehind,andlaidhisheadinhissister’slap,whileshestrokedhiswings;
他们一整天都待在一起。
andtheyremainedtogetherthewholeday。
傍晚时分,其他的天鹅回来了,太阳落山时他们又恢复了人形。
towardsevening,therestcameback,andasthesunwentdowntheyresumedtheirnaturalforms。
“明天,”其中一个说,“我们就要飞走了,要过一整年才会再回来。
“to-morrow,”saidone,“weshallflyaway,nottoreturnagaintillawholeyearhaspassed。
但是我们不能把你留在这里。
butwecannotleaveyouhere。
你有勇气跟我们一起走吗?
haveyoucouragetogowithus?
我的手臂足够强壮,可以背你穿过树林;
myarmisstrongenoughtocarryyouthroughthewood;
我们所有的翅膀加起来难道还不够强壮,不能带你飞越海洋吗?”
andwillnotallourwingsbestrongenoughtoflywithyouoverthesea?”
“是的,带上我吧。”艾丽莎说。
“Yes,takemewithyou,”saidEliza。