《小克劳斯和大克劳斯》,1835年
Littleclausandbigclaus,1835
从前,在一个村子里住着两个同名的人。
Inavillagethereoncelivedtwomenwhohadthesamename。
他们都叫克劳斯。
theywerebothcalledclaus。
其中一个有四匹马,而另一个只有一匹;为了区分他们,人们把有四匹马的主人称为“大克劳斯”,只有一匹马的称为“小克劳斯”。
oneofthemhadfourhorses,buttheotherhadonlyone;sotodistinguishthem,peoplecalledtheownerofthefourhorses,“Greatclaus,”andhewhohadonlyone,“Littleclaus。”
现在我们来听听他们身上发生了什么事,因为这是一个真实的故事。
Nowweshallhearwhathappenedtothem,forthisisatruestory。
整整一个星期,小克劳斯都得为大克劳斯耕田,还得把自己的一匹马借给他;而每周一次,在星期天,大克劳斯会把他的四匹马都借给小克劳斯。
throughthewholeweek,LittleclauswasobligedtoploughforGreatclaus,andlendhimhisonehorse;andonceaweek,onaSunday,Greatclauslenthimallhisfourhorses。
那时,小克劳斯会用鞭子抽打那五匹马,在那一天,它们就像他自己的马一样好。
thenhowLittleclauswouldsmackhiswhipoverallfivehorses,theywereasgoodashisownonthatoneday。
阳光灿烂,教堂的钟声欢快地响起,人们穿着最好的衣服,腋下夹着祈祷书经过。
thesunshonebrightly,andthechurchbellswereringingmerrilyasthepeoplepassedby,dressedintheirbestclothes,withtheirprayer-booksundertheirarms。
他们要去听牧师讲道。
theyweregoingtoheartheclergymanpreach。
他们看到小克劳斯用五匹马耕田,他非常自豪,于是抽了一下鞭子,说:“驾,我的五匹马。”
theylookedatLittleclausploughingwithhisfivehorses,andhewassoproudthathesmackedhiswhip,andsaid,“Gee-up,myfivehorses。”
“你不能这么说,”大克劳斯说,“因为其中只有一匹是你的。”
“Youmustnotsaythat,”saidbigclaus;“foronlyoneofthembelongstoyou。”
但是小克劳斯很快就忘了自己该说什么,每当有人经过时,他就会喊道:“驾,我的五匹马!”
butLittleclaussoonforgotwhatheoughttosay,andwhenanyonepassedhewouldcallout,“Gee-up,myfivehorses!”
“现在我请求你不要再这么说了,”大克劳斯说,“因为如果你这样做,我就会打你的马的头,让它当场死掉,它就完蛋了。”
“NowImustbegyounottosaythatagain,”saidbigclaus;“forifyoudo,Ishallhityourhorseonthehead,sothathewilldropdeadonthespot,andtherewillbeanendofhim。”
“我向你保证我不会再说了。”另一个说;但是每当有人经过向他点头并祝他“日安”时,他就非常高兴,想到有五匹马在他的田里耕田看起来多么壮观,于是他又喊道:“驾,我所有的马!”
“IpromiseyouIwillnotsayitanymore,”saidtheother;butassoonaspeoplecameby,noddingtohim,andwishinghim“Goodday,”hebecamesopleased,andthoughthowgranditlookedtohavefivehorsesploughinginhisfield,thathecriedoutagain,“Gee-up,allmyhorses!”
“我来替你让你的马驾起来。”大克劳斯说;他抓起一把锤子,朝小克劳斯的那匹马的头上砸去,马立刻倒地死了。
“I’llgee-upyourhorsesforyou,”saidbigclaus;andseizingahammer,hestrucktheonehorseofLittleclausonthehead,andhefelldeadinstantly。
“哦,现在我一匹马也没有了。”小克劳斯哭着说。
“oh,nowIhavenohorseatall,”saidLittleclaus,weeping。
但是过了一会儿,他剥下死马的皮,把皮挂起来晾干。
butafterawhilehetookoffthedeadhorse’sskin,andhungthehidetodryinthewind。
然后他把干皮放进一个袋子里,扛在肩上,去隔壁的城镇卖马皮。
thenheputthedryskinintoabag,and,placingitoverhisshoulder,wentoutintothenexttowntosellthehorse’sskin。
他要走很长的路,还必须穿过一片黑暗阴森的森林。
hehadaverylongwaytogo,andhadtopassthroughadark,gloomyforest。
不久暴风雨来了,他迷了路,还没找到正确的路,傍晚就到了,离城镇还有很长的路,晚上之前也来不及回家了。