《幸运的套鞋》,1838年
theGoloshesofFortune,1838
1。开端
AbEGINNING
在哥本哈根的一栋房子里,离国王的新市场不远,人们正在举行一个盛大的聚会,主人和他的家人无疑期待着能收到别人的回请。
Inahouseincopenhagen,notfarfromtheking’snewmarket,averylargepartyhadassembled,thehostandhisfamilyexpecting,nodoubt,toreceiveinvitationsinreturn。
一半的人已经坐在牌桌旁了,另一半人似乎在等待女主人的问题“好吧,我们该怎么消遣呢?”的结果。
onehalfofthepanywerealreadyseatedatthecard-tables,theotherhalfseemedtobewaitingtheresultoftheirhostess’squestion,“well,howshallweamuseourselves?”
接着是谈话,过了一会儿,谈话开始变得非常有趣。
conversationfollowed,which,afterawhile,begantoproveveryentertaining。
在众多的话题中,人们谈到了中世纪的事件,有些人认为这些事件比我们现在这个时代更有趣。
Amongothersubjects,itturnedupontheeventsofthemiddleages,whichsomepersonsmaintainedweremorefullofinterestthanourowntimes。
顾问克纳普热烈地为这种观点辩护,以至于女主人立刻站到他那一边,两人都反对奥斯特的《古代与现代随笔》,在那本书里,作者更偏爱现代。
counsellorKnappdefendedthisopinionsowarmlythattheladyofthehouseimmediatelywentovertohisside,andbothexclaimedagainstoersted’sEssaysonAncientandmoderntimes,inwhichthepreferenceisgiventoourown。
顾问认为丹麦国王汉斯的时代是最高贵和最幸福的时代。
thecounsellorconsideredthetimesofthedanishking,hans,asthenoblestandhappiest。
关于这个话题被送来的一份报纸打断了一会儿,然而报纸上并没有多少值得一读的内容,在谈话还在继续的时候,我们去前厅看看吧,在那里,披风、手杖和套鞋都摆放得井井有条。
theconversationonthistopicwasonlyinterruptedforamomentbythearrivalofanewspaper,whichdidnot,however,containmuchworthreading,andwhileitisstillgoingonwewillpayavisittotheante-room,inwhichcloaks,sticks,andgolosheswerecarefullyplaced。
这里坐着两个少女,一个年轻,一个年长,仿佛她们是来等着陪她们的女主人回家的;但仔细一看,很容易就会发现她们不是普通的仆人。
heresattwomaidens,oneyoung,andtheotherold,asiftheyhadeandwerewaitingtoacpanytheirmistresseshome;butonlookingatthemmoreclosely,itcouldeasilybeseenthattheywerenomonservants。
她们的身形太优雅了,肤色太娇嫩了,衣服的裁剪也太精美了。
theirshapesweretoograceful,theirplexionstoodelicate,andthecutoftheirdressesmuchtooelegant。
她们是两个仙女。
theyweretwofairies。
年轻的那个不是幸运女神本人,而是幸运女神的一个侍从的侍女,她带着一些不太重要的礼物。
theyoungerwasnotFortuneherself,butthechambermaidofoneofFortune’sattendants,whocarriesabouthermoretriflinggifts。
年长的那个名叫忧虑,看起来相当忧郁;她总是亲自去处理自己的事情;因为她知道这样事情才能被妥善地完成。
theelderone,whowasnamedcare,lookedrathergloomy;shealwaysgoesabouttoperformherownbusinessinperson;forthensheknowsitisproperlydone。
她们在互相讲述着她们白天去了哪里。
theyweretellingeachotherwheretheyhadbeenduringtheday。
幸运女神的使者只办了几件不重要的事情;比如,她让一顶新帽子免遭雨淋,为一个诚实的人从一个徒有虚名的人那里得到一个鞠躬等等;但毕竟她有一些不同寻常的事情要讲。
themessengerofFortunehadonlytransactedafewunimportantmatters;forinstance,shehadpreservedanewbonnetfromashowerofrain,andobtainedforanhonestmanabowfromatitlednobody,andsoon;butshehadsomethingextraordinarytorelate,afterall。
“我必须告诉你,”她说,“今天是我的生日;为了庆祝这个日子,我被托付了一双套鞋,要把它们介绍给人类。
“Imusttellyou,”saidshe,“thatto-dayismybirthday;andinhonorofitIhavebeenintrustedwithapairofgoloshes,tointroduceamongstmankind。
这双套鞋有一个特性,就是穿上它们的人可以想象自己身处任何想去的地方,或者去任何时代。
thesegolosheshavethepropertyofmakingeveryonewhoputsthemonimaginehimselfinanyplacehewishes,orthatheexistsatanyperiod。
每一个愿望在表达出来的那一刻就会实现,所以人类这一次有了获得幸福的机会。”
Everywishisfulfilledatthemomentitisexpressed,sothatforoncemankindhavethechanceofbeinghappy。”