《鹳鸟》,1838年
theStorks,1838。
在一个小村庄的最后一所房子上,鹳鸟筑了一个巢,鹳鸟妈妈和她的四个孩子坐在巢里,孩子们伸长脖子,露出黑色的喙,它们的喙还没有像父母的那样变成红色。
onthelasthouseinalittlevillagethestorkshadbuiltanest,andthemotherstorksatinitwithherfouryoungones,whostretchedouttheirnecksandpointedtheirblackbeaks,whichhadnotyetturnedredlikethoseoftheparentbirds。
不远处,在屋顶边缘,鹳鸟爸爸笔直而僵硬地站着;他不喜欢闲着,就把一条腿收起来,用另一条腿站着,一动不动,几乎就像木雕一样。
Alittlewayoff,ontheedgeoftheroof,stoodthefatherstork,quiteuprightandstiff;notlikingtobequiteidle,hedrewuponeleg,andstoodontheother,sostillthatitseemedalmostasifhewerecarvedinwood。
“我妻子有个哨兵守卫着她的巢,这一定很壮观。他们不知道我是她的丈夫;他们会以为我是奉命站在这里的,这可真是贵族派头。”于是他继续用一条腿站着。
“Itmustlookverygrand,”thoughthe,“formywifetohaveasentryguardinghernest。theydonotknowthatIamherhusband;theywillthinkIhavebeenmandedtostandhere,whichisquitearistocratic;”andsohecontinuedstandingononeleg。
下面的街上有一群孩子在玩耍,当他们看到鹳鸟时,其中最大胆的一个男孩开始唱起关于鹳鸟的歌,很快其他孩子也跟着唱了起来。
Inthestreetbelowwereanumberofchildrenatplay,andwhentheycaughtsightofthestorks,oneoftheboldestamongsttheboysbegantosingasongaboutthem,andverysoonhewasjoinedbytherest。
这是歌里的歌词,但每个孩子都只是按照自己的记忆用自己的方式唱着。
thesearethewordsofthesong,buteachonlysangwhathecouldrememberoftheminhisownway。
“鹳鸟,鹳鸟,飞走啦,别单腿站着啦,求你啦,
“Stork,stork,flyaway,Standnotononeleg,Ipray,
看你的妻子在巢里呀,和她的宝宝在休息呀。
Seeyourwifeisinhernest,withherlittleonesatrest。
他们会吊死一只,再油炸另一只;他们会射死第三只,再烤了他兄弟。”
theywillhangone,Andfryanother;theywillshootathird,Androasthisbrother。”
“听听那些男孩在唱什么。”小鹳鸟们说,“他们说我们会被吊死和烤了。”
“Justhearwhatthoseboysaresinging,”saidtheyoungstorks;“theysayweshallbehangedandroasted。”
“别管他们说什么;你们不用听。”妈妈说,“他们伤不了你们。”
“Nevermindwhattheysay;youneednotlisten,”saidthemother。“theycandonoharm。”
但是孩子们继续唱着歌,指着鹳鸟,嘲笑它们,只有一个叫彼得的男孩除外;他说拿动物取乐是可耻的,根本不愿和他们一起闹。
buttheboyswentonsingingandpointingatthestorks,andmockingatthem,exceptingoneoftheboyswhosenamewaspeter;hesaiditwasashametomakefunofanimals,andwouldnotjoinwiththematall。
鹳鸟妈妈安慰着她的孩子们,告诉他们不要在意。“看,”她说,“你们的爸爸单腿站着多安静啊。”
themotherstorkfortedheryoungones,andtoldthemnottomind。“See,”shesaid,“howquietyourfatherstands,althoughheisonlyononeleg。”
“但是我们非常害怕。”小鹳鸟们说,然后把头缩回巢里。
“butweareverymuchfrightened,”saidtheyoungstorks,andtheydrewbacktheirheadsintothenests。
第二天,当孩子们一起玩耍,看到鹳鸟时,他们又唱起了那首歌——“他们会吊死一只,再烤了另一只。”
thenextdaywhenthechildrenwereplayingtogether,andsawthestorks,theysangthesongagain—“theywillhangone,Androastanother。”
“我们会被吊死然后烤了吗?”小鹳鸟们问。
“Shallwebehangedandroasted?”askedtheyoungstorks。
“不,当然不会。”妈妈说。“我会教你们飞,等你们学会了,我们就飞到草地上去,去拜访青蛙,它们会在水里向我们鞠躬,呱呱叫着,然后我们就把它们吃掉;那会很有趣。”
“No,certainlynot,”saidthemother。“Iwillteachyoutofly,andwhenyouhavelearnt,wewillflyintothemeadows,andpayavisittothefrogs,whowillbowthemselvestousinthewater,andcry‘croak,croak,’andthenweshalleatthemup;thatwillbefun。”