《天鹅巢》,1852年
theSwan’sNest,1852
在波罗的海和北海之间有一个古老的天鹅巢,在那里有天鹅出生,而且有些天鹅一旦出生便永生不死。
betweenthebalticandtheNorthSeathereliesanoldswan’snest,whereinswansarebornandhavebeenbornthatshallneverdie。
在古代,一群天鹅飞越阿尔卑斯山,来到米兰周围的绿色平原,在那里栖息十分惬意。人们把这群天鹅的迁徙称为伦巴第人(的迁徙)。
InoldentimesaflockofswansflewovertheAlpstothegreenplainsaroundmilan,whereitwasdelightfultodwell。thisflightofswansmencalledtheLombards。
另一群天鹅,羽毛闪亮,眼神诚挚,向南飞往拜占庭;这些天鹅在皇帝的宝座旁安了家,并张开翅膀像盾牌一样护在他上方保护他。它们获得了瓦良格人的称号。
Anotherflock,withshiningplumageandhonesteyes,soaredsouthwardtobyzantium;theswansestablishedthemselvesthereclosebytheEmperor’sthrone,andspreadtheirwingsoverhimasshieldstoprotecthim。theyreceivedthenameofVarangians。
在法国海岸,传来一阵恐惧的呼喊,因为那些来自北方、翅膀下带着火焰的血迹斑斑的天鹅;人们祈祷道:“上天啊,把我们从野蛮的诺曼人手中解救出来吧。”
onthecoastofFrancetheresoundedacryoffear,fortheblood-stainedswansthatcamefromtheNorthwithfireundertheirwings;andthepeopleprayed,“heavendeliverusfromthewildNorthmen。”
在英格兰鲜嫩的草地上,丹麦天鹅站在开阔的海边,头上戴着三个王国的王冠;它把金色的权杖伸向这片土地。波美拉尼亚海岸的异教徒们屈膝下跪,丹麦天鹅带着十字架旗帜和出鞘的宝剑而来。
onthefreshswardofEnglandstoodthedaneswanbytheopenseashore,withthecrownofthreekingdomsonhishead;andhestretchedouthisgoldensceptreovertheland。theheathensonthepomeriancoastbenttheknee,andthedaneswanscamewiththebannerofthecrossandwiththedrawnsword。
“那是在很久很久以前的事了。”你说。
“thatwasintheveryoldtimes,”yousay。
在后来的日子里,人们看到有两只强大的天鹅从那个巢里飞了出来。一道光芒远远地穿过空气,照亮了地球上的大片土地;那只天鹅用力地拍打着翅膀,驱散了暮色中的薄雾,人们看到了繁星点点的天空,仿佛天空离大地更近了。那就是第谷?布拉赫这只天鹅。
Inlaterdaystwomightyswanshavebeenseentoflyfromthenest。Alightshonefarthroughtheair,faroverthelandsofearth;theswan,withthestrongbeatingofhiswings,scatteredthetwilightmists,andthestarryskywasseen,anditwasasifitcamenearertotheearth。thatwastheswantychobrahe。
“是的,那时候,”你说;“但在我们当今这个时代呢?”
“Yes,then,”yousay;“butinourowndays?”
我们看到一只又一只天鹅展开壮丽的飞翔翱翔而过。
wehaveseenswanafterswansoarbyingloriousflight。
有一只天鹅让它的羽翼在金色竖琴的琴弦上滑过,琴音在北方大地回响。
onelethispinionsglideoverthestringsofthegoldenharp,anditresoundedthroughtheNorth。
挪威的山峦在往昔的阳光照耀下似乎显得更高了;松树和白桦林间沙沙作响;北方的众神、英雄和高贵的女子们在黑暗的森林深处现身。
Norway’smountainsseemedtorisehigherinthesunlightofformerdays;therewasarustlingamongthepinetreesandthebirches;thegodsoftheNorth,theheroes,andthenoblewomen,showedthemselvesinthedarkforestdepths。
我们看到一只天鹅用翅膀拍打大理石峭壁,以至于峭壁崩裂,被禁锢在石头里的美丽形体迈步走到阳光之下,周围各地的人们都抬起头来瞻仰这些雄伟的形体。
wehaveseenaswanbeatwithhiswingsuponthemarblecrag,sothatitburst,andtheformsofbeautyimprisonedinthestonesteppedouttothesunnyday,andmeninthelandsroundaboutlifteduptheirheadstobeholdthesemightyforms。
我们看到第三只天鹅在编织着连接世界各国的思想之线,这样话语就能以闪电般的速度在各国之间传递。
wehaveseenathirdswanspinningthethreadofthoughtthatisfastenedfromcountrytocountryroundtheworld,sothatthewordmayflywithlightningspeedfromlandtoland。
我们的主喜爱波罗的海和北海之间的那个古老的天鹅巢。
AndourLordlovestheoldswan’snestbetweenthebalticandtheNorthSea。
当那些强大的鸟儿振翅高飞想要摧毁它时,即使是羽翼未丰的幼鸟也会在巢边围成一圈,尽管它们的胸脯可能会被击中,鲜血直流,但它们会忍受着,并用翅膀和爪子进行回击。
Andwhenthemightybirdsesoaringthroughtheairtodestroyit,eventhecallowyoungstandroundinacircleonthemarginofthenest,andthoughtheirbreastsmaybestrucksothattheirbloodflows,theybearit,andstrikewiththeirwingsandtheirclaws。
几个世纪将会过去,天鹅会从巢中飞出,人们会在世间看到它们、听到它们的声音,在人们能从内心深处、真心实意地说出“这是最后一只天鹅——来自天鹅巢的最后一首歌”之前,还需要经历漫长的时间。
centurieswillpassby,swanswillflyforthfromthenest,menwillseethemandhearthemintheworld,beforeitshallbesaidinspiritandintruth,“thisisthelastswan—thelastsongfromtheswan’snest。”