第七个故事
SEVENthStoRY
白雪皇后的宫殿以及最终在那里发生的事
oFthEpALAcEoFthESNowqUEENANdwhAthAppENEdthEREAtLASt
宫殿的墙壁是由堆积的雪筑成的,门窗是凛冽的寒风。
thewallsofthepalacewereformedofdriftedsnow,andthewindowsanddoorsofthecuttingwinds。
宫殿里有一百多个房间,全都像是由吹聚在一起的雪建成的。
thereweremorethanahundredroomsinit,allasiftheyhadbeenformedwithsnowblowntogether。
其中最大的房间绵延数英里;
thelargestofthemextendedforseveralmiles;
它们都被北极光强烈的光照亮,房间又大又空,冰冷刺骨且闪闪发光!这里没有娱乐活动,甚至没有小熊舞会,本来风暴可以当音乐,小熊们可以用后腿跳舞,展示它们的优雅举止。
theywerealllightedupbythevividlightoftheaurora,andtheyweresolargeandempty,soicycoldandglittering!therewerenoamusementshere,notevenalittlebear’sball,whenthestormmighthavebeenthemusic,andthebearscouldhavedancedontheirhindlegs,andshowntheirgoodmanners。
这里没有好玩的咬苹果游戏、摸人游戏,甚至年轻的母狐狸们也没有茶余饭后的闲聊。
therewerenopleasantgamesofsnap-dragon,ortouch,orevenagossipoverthetea-table,fortheyoung-ladyfoxes。
白雪皇后的大厅空旷、巨大又寒冷。
Empty,vast,andcoldwerethehallsoftheSnowqueen。
不管北极光在天空中升得高还是低,在城堡的每个角落都能清楚地看到它闪烁的火焰。
theflickeringflameofthenorthernlightscouldbeplainlyseen,whethertheyrosehighorlowintheheavens,fromeverypartofthecastle。
在它那空旷无垠的雪之大厅中央有一个结冰的湖,湖面破碎成千万种形状;
Inthemidstofitsempty,endlesshallofsnowwasafrozenlake,brokenonitssurfaceintoathousandforms;
每一块都和其他块相似,因为每一块本身就像一件完美的艺术品,当白雪皇后在家时,她就坐在湖中央。
eachpieceresembledanother,frombeinginitselfperfectasaworkofart,andinthecentreofthislakesattheSnowqueen,whenshewasathome。
她称这个湖为“理智之镜”,并且说这是世界上最好的,实际上也是唯一的镜子。
Shecalledthelake“themirrorofReason,”andsaidthatitwasthebest,andindeedtheonlyoneintheworld。
小凯冻得浑身青紫,几乎变成黑色了,但他感觉不到;
LittleKaywasquitebluewithcold,indeedalmostblack,buthedidnotfeelit;
因为白雪皇后已经吻走了他冰冷的寒颤,他的心已经变成了一块冰。
fortheSnowqueenhadkissedawaytheicyshiverings,andhisheartwasalreadyalumpofice。
他来回拖着一些锋利、扁平的冰块,把它们摆成各种各样的姿势,好像他想用它们做出些什么东西;
hedraggedsomesharp,flatpiecesoficetoandfro,andplacedthemtogetherinallkindsofpositions,asifhewishedtomakesomethingoutofthem;
就像我们试图用被我们称为“中国谜题”的小木板拼出各种图形一样。
justaswetrytoformvariousfigureswithlittletabletsofwoodwhichwecall“achinesepuzzle。”
凯的手指非常灵巧;
Kay’sfingerswereveryartistic;
他玩的是冰冷的理智游戏,在他眼里,这些图形非常了不起,而且极其重要;