迪文小说

迪文小说>安徒生童话原版语言 > 第46章 牧羊人友谊纽带的故事(第2页)

第46章 牧羊人友谊纽带的故事(第2页)

thistimehebrought,underhissheep-skincloak,alittlechild,alittlehalf-nakedgirl。

她被裹在一张毛皮里;但当把毛皮拿掉,她躺在我母亲的怀里时,发现她乌黑的头发上系着三枚银币;那就是她所有的财产了。

Shewaswrappedinafur;butwhenthiswastakenoff,andshelayinmymother’slap,threesilvercoinswerefoundfastenedinherdarkhair;theywereallherpossessions。

我父亲告诉我们,这孩子的父母被土耳其人杀害了,他讲了很多关于他们的事,结果我整晚都梦到土耳其人。

myfathertoldusthatthechild’sparentshadbeenkilledbytheturks,andhetalkedsomuchaboutthemthatIdreamedofturksallnight。

他自己也受了伤,我母亲给他包扎了手臂。

hehimselfhadbeenwounded,andmymotherbounduphisarm。

伤口很深,厚厚的羊皮斗篷都被凝结的血块弄得硬邦邦的。

Itwasadeepwound,andthethicksheep-skincloakwasstiffwithcongealedblood。

这个小姑娘要做我的妹妹。

thelittlemaidenwastobemysister。

她看上去多么漂亮、多么活泼啊:甚至我母亲的眼神都没有她的温柔。

howprettyandbrightshelooked:evenmymother’seyeswerenotmoregentlethanhers。

她叫阿纳斯塔西娅,要做我的妹妹,因为按照我们仍在遵循的一项古老习俗,她的父亲和我的父亲曾结为兄弟。

Anastasia,asshewascalled,wastobemysister,becauseherfatherhadbeenunitedtominebyanoldcustom,whichwestillfollow。

他们年轻时曾宣誓结为兄弟,还从附近挑选了最美丽、最贤淑的姑娘来为这份友谊的纽带举行祝圣仪式。

theyhadswornbrotherhoodintheiryouth,andthemostbeautifulandvirtuousmaidenintheneighborhoodwaschosentoperformtheactofconsecrationuponthisbondoffriendship。

所以现在这个小姑娘就是我的妹妹了。

Sonowthislittlegirlwasmysister。

她坐在我的腿上,我给她采来鲜花,还有山上鸟儿的羽毛。

Shesatinmylap,andIbroughtherflowers,andfeathersfromthebirdsofthemountain。

我们一起喝帕纳塞斯山的泉水,在小屋的月桂树枝搭成的屋顶下生活了很多年,而母亲则年复一年地唱着那首关于流着红泪的雄鹿的歌。

wedranktogetherofthewatersofparnassus,anddweltformanyyearsbeneaththelaurelroofofthehut,while,winterafterwinter,mymothersanghersongofthestagwhoshedredtears。

但那时我还不明白,我们同胞的苦难就映照在那些泪水之中。

butasyetIdidnotunderstandthatthesorrowsofmyowncountrymenweremirroredinthosetears。

有一天,一些法兰克人来到了我们的小屋,他们来自一个遥远的国度,穿着和我们不一样的衣服。

onedaytherecametoourhutFranks,menfromafarcountry,whosedressisdifferenttoours。

他们带着帐篷和床铺,由马匹驮着;而且还有二十多个土耳其人陪同,他们全都手持刀剑和火枪。

theyhadtentsandbedswiththem,carriedbyhorses;andtheywereacpaniedbymorethantwentyturks,allarmedwithswordsandmuskets。

这些法兰克人是帕夏的朋友,他们带着帕夏写的信,信中要求为他们提供护卫。

theseFrankswerefriendsofthepacha,andhadlettersfromhim,mandinganescortforthem。

他们只是来看看我们的山,想在冰雪云雾之中登上帕纳塞斯山,再瞧瞧我们小屋附近那些高耸着陡峭侧壁的奇特黑色岩石。

theyonlycametoseeourmountain,toascendparnassusamidthesnowandclouds,andtolookatthestrangeblackrockswhichraisedtheirsteepsidesnearourhut。

小屋里没有他们容身的地方,而且他们也受不了那顺着天花板弥漫、直到从低矮的门飘散出去的烟雾;于是他们就在我们住所外面的一小块空地上支起了帐篷。

theycouldnotfindroominthehut,norendurethesmokethatrolledalongtheceilingtillitfounditswayoutatthelowdoor;sotheypitchedtheirtentsonasmallspaceoutsideourdwelling。

他们拿出烤羊肉和烤禽,还有浓烈香甜的葡萄酒,而土耳其人是被禁止饮用这种酒的。

Roastedlambsandbirdswerebroughtforth,andstrong,sweetwine,ofwhichtheturksareforbiddentopartake。

当他们离开的时候,我背着用山羊皮裹着的小妹妹阿纳斯塔西娅,陪他们走了一段路。

whentheydeparted,Iacpaniedthemforsomedistance,carryingmylittlesisterAnastasia,wrappedinagoat-skin,onmyback。

已完结热门小说推荐

最新标签