《奥勒?卢科伊,梦神,1842年》
ole-Luk-oie,thedream-God,1842
---
奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)(oleLock-Eye)与琼?布隆德(Jonblund)这个形象有关,琼?布隆德是一个小精灵,他会往孩子们的眼睛里撒沙子好让他们入睡。
ole-Luk-oieisrelatedtothefigureofJonblund,anelfwhosprinklessandinchildren’seyessothattheywillgotosleep。
安徒生不仅用甜牛奶代替了沙子,还把奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)变成了一个讲故事的人,他需要熄灯闭眼来施展魔法。
Andersennotonlysubstitutessweetmilkforthesandbutalsoturnsole-Luk-oieintoastoryteller,onewhoneedslightsoutandeyesshuttoworkhismagic。
奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)既是梦的化身(他有一个名叫死神的兄弟),也是一位无与伦比的讲故事者,他明白故事作为现实世界和想象世界之间桥梁的重要性。
ole-Luk-oieisbothanincarnationofdreams(withabrothernameddeath)andanunrivaledstoryteller,whounderstandstheimportanceofstoriesasabridgebetweentherealworldandtheworldofimagination。
奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)与英语国家的睡魔(Sandman)和威利?温基(williewinkie)以及法国的多尔梅特(dormette)有关。
ole-Luk-oieisrelatedtotheSandmanandwilliewinkieinAnglophonecountries,anddormetteinFrance。
小威利?温基出自1841年威廉?米勒(williammiller)用方言记录下来的一首苏格兰童谣:
weewilliewinkieesfromaScottishnurseryrhymeof1841writtendownbywilliammillerindialect:
“小威利?温基在镇子里跑来跑去,穿着睡衣上楼下楼,轻敲窗户,对着锁孔呼喊,‘孩子们都上床了吗,已经十点啦?’”小威利?温基及其同类几个世纪以来一直被用来吓唬、强迫和引诱孩子们上床睡觉。
“weewilliewinkierinsthroughthetoun,Upstairsanddoonstairsinhisnicht-goun,tirlin’atthewindow,cryin’atthelock,‘Aretheweansintheirbed,forit’snooteno’clock?’”weewilliewinkieandhiskinhavebeenusedforcenturiestofrighten,coerce,andenticechildrentogotobed。
在这些精灵中,奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)似乎是最仁慈的。
ole-Luk-oieseemsthemostbenevolentofthesespirits。
---
星期一
moNdAY
“现在注意啦,”傍晚,当雅尔玛躺在床上时,奥勒-卢科伊说道,“我要装饰一下房间。”
“Nowpayattention,”saidole-Luk-oie,intheevening,whenhjalmarwasinbed,“andIwilldecoratetheroom。”
立刻,花盆里所有的花都变成了大树,长长的树枝伸向天花板,沿着墙壁伸展,于是整个房间就像一个温室。
Immediatelyalltheflowersintheflower-potsbecamelargetrees,withlongbranchesreachingtotheceiling,andstretchingalongthewalls,sothatthewholeroomwaslikeagreenhouse。
所有的树枝上都开满了花,每一朵花都像玫瑰一样美丽芬芳;
Allthebrancheswereloadedwithflowers,eachflowerasbeautifulandasfragrantasarose;
要是有人尝一尝的话,他会发现它们甚至比果酱还甜。
and,hadanyonetastedthem,hewouldhavefoundthemsweetereventhanjam。
果实像金子一样闪闪发光,还有满是李子的蛋糕,饱满得几乎要裂开了。
thefruitglitteredlikegold,andtherewerecakessofullofplumsthattheywerenearlybursting。
真是无比美丽。
Itwasinparablybeautiful。
与此同时,从放着雅尔玛课本的桌子抽屉里传来了凄惨的呻吟声。
Atthesametimesoundeddismalmoansfromthetable-drawerinwhichlayhjalmar’sschoolbooks。
“这到底是怎么回事?”
“whatcanthatbenow?”
奥勒-卢科伊走向桌子,拉开了抽屉说道。
saidole-Luk-oie,goingtothetableandpullingoutthedrawer。
是一块石板,因为算术题里有个错误数字而痛苦不堪,它几乎都要把自己弄碎了。
Itwasaslate,insuchdistressbecauseofafalsenumberinthesum,thatithadalmostbrokenitselftopieces。