迪文小说

迪文小说>安徒生童话谁翻译 > 第57章 霍尔格丹斯克 hlr danke(第2页)

第57章 霍尔格丹斯克 hlr danke(第2页)

丹麦盾徽里的心形图案变得越来越红;而头上戴着金冠的狮子们则在跳跃着。

theheartsinthedanisharmsgrewmoreandmorered;whilethelions,withgoldcrownsontheirheads,wereleapingup。

“那是世界上最漂亮的盾徽,”老人说。

“thatisthemostbeautifulcoatofarmsintheworld,”saidtheoldman。

“狮子代表着力量;而那些心形图案,代表着温柔与爱。”

“thelionsrepresentstrength;andthehearts,gentlenessandlove。”

当他凝视着最上面的那头狮子时,他想起了克努特大帝,是他把大不列颠拴在了丹麦的王座之下;他看着第二头狮子,想起了瓦尔德马,是他使丹麦摆脱束缚并征服了汪达尔人。

Andashegazedontheuppermostlion,hethoughtofKingcanute,whochainedgreatEnglandtodenmark’sthrone;andhelookedatthesecondlion,andthoughtofwaldemar,whountieddenmarkandconqueredtheVandals。

第三头狮子让他想起了玛格丽特,是她统一了丹麦、瑞典和挪威。

thethirdlionremindedhimofmargaret,whouniteddenmark,Sweden,andNorway。

但当他凝视着那些红色的心形图案时,它们的颜色变得更加鲜艳,如同火焰一般,他的记忆也依次跟随着它们。

butwhenhegazedattheredhearts,theircolorsglowedmoredeeply,evenasflames,andhismemoryfollowedeachinturn。

第一颗心把他带到了一个阴暗、狭窄的监狱,里面坐着一个囚犯,是一位美丽的女子,克里斯蒂安四世的女儿,埃莉诺?乌尔费尔德,那火焰变成了她胸前的一朵玫瑰,而它的花瓣也不如这位最尊贵、最优秀的丹麦女子的心那般纯洁。

thefirstledhimtoadark,narrowprison,inwhichsataprisoner,abeautifulwoman,daughterofchristiantheFourth,EleanorUlfeld,andtheflamebecamearoseonherbosom,anditsblossomswerenotmorepurethantheheartofthisnoblestandbestofalldanishwomen。

“啊,是的;丹麦盾徽里的那颗心确实很高贵,”祖父说道,他的思绪随着第二团火焰飘去,那火焰把他带到了海上,那里炮声轰鸣,船只笼罩在浓烟之中,那颗燃烧的心化作勋章的绶带附着在维特费尔特的胸前,当时他为了拯救舰队,把自己和他的船炸上了天。

“Ah,yes;thatisindeedanobleheartinthedanisharms,”saidthegrandfather,andhisspiritfollowedthesecondflame,whichcarriedhimouttosea,wherecannonsroaredandtheshipslayshroudedinsmoke,andtheflamingheartattacheditselftothebreastofhvitfeldtintheformoftheribbonofanorder,asheblewhimselfandhisshipintotheairinordertosavethefleet。

而第三团火焰把他带到了格陵兰岛那些简陋的小屋,在那里,传教士汉斯?埃格德的一言一行都充满了爱。

AndthethirdflameledhimtoGreenland’swretchedhuts,wherethepreacher,hansEgede,ruledwithloveineverywordandaction。

那火焰如同他胸前的一颗星星,又为丹麦盾徽增添了一颗心。

theflamewasasastaronhisbreast,andaddedanotherhearttothedanisharms。

当老祖父的思绪随着下一团飘忽的火焰而去时,他知道它会把他引向何方。

Andastheoldgrandfather’sspiritfollowedthenexthoveringflame,heknewwhitheritwouldleadhim。

在一个农妇简陋的房间里,腓特烈六世站在那里,用粉笔在房梁上写下自己的名字。

Inapeasantwoman’shumbleroomstoodFredericktheSixth,writinghisnamewithchalkonthebeam。

火焰在他的胸前和心中摇曳,正是在那个农妇的房间里,他的心成为了丹麦盾徽里的又一颗心。

theflametrembledonhisbreastandinhisheart,anditwasinthepeasant’shomethathisheartbecameoneforthedanisharms。

老祖父擦了擦眼睛,因为他认识腓特烈国王,熟悉他那银白的头发和真诚的蓝眼睛,他曾为国王效过力,他双手合十,沉默了好一会儿。

theoldgrandfatherwipedhiseyes,forhehadknownKingFrederick,withhissilverylocksandhishonestblueeyes,andhadlivedforhim,andhefoldedhishandsandremainedforsometimesilent。

然后他的女儿走过来对他说,天已经很晚了,他应该休息一会儿了,晚饭已经摆在桌上了。

thenhisdaughtercametohimandsaiditwasgettinglate,thatheoughttorestforawhile,andthatthesupperwasonthetable。

“您雕刻的东西真漂亮,爷爷,”她说。

“whatyouhavebeencarvingisverybeautiful,grandfather,”saidshe。

“霍尔格?丹斯克和古老的盾徽;我觉得我好像在什么地方见过那张脸。”

“holgerdanskeandtheoldcoatofarms;itseemstomeasifIhavebeenthefacesomewhere。”

“不,那不可能,”老祖父回答说,“但我确实见过,而且我试着把它雕刻在木头上,就像我记忆中的那样。

No,thatisimpossible,”repliedtheoldgrandfather;“butIhaveseenit,andIhavetriedtocarveitinwood,asIhaveretaineditinmymemory。

那是很久以前的事了,当时英国舰队停泊在锚地,在四月二日那天,我们证明了自己是真正的、古老的丹麦人。

Itwasalongtimeago,whiletheEnglishfleetlayintheroads,onthesecondofApril,whenweshowedthatweweretrue,ancientdanes。

已完结热门小说推荐

最新标签