《一千年之后》,1852年
InathousandYears,1852
是的,一千年后,人们将凭借蒸汽的力量在空中飞翔,飞越海洋!美国的年轻居民将成为古老欧洲的访客。
Yes,inathousandyearspeoplewillflyonthewingsofsteamthroughtheair,overtheocean!theyounginhabitantsofAmericawillbeevisitorsofoldEurope。
他们会前来参观那些古迹和大城市,而到那时,那些地方将会成为废墟,就如同我们这个时代的人会去朝拜南亚那些摇摇欲坠的辉煌古迹一样。
theywilleovertoseethemonumentsandthegreatcities,whichwillthenbeinruins,justasweinourtimemakepilgrimagestothetotteringsplendorsofSouthernAsia。
一千年后他们会来的!
Inathousandyearstheywille!
泰晤士河、多瑙河和莱茵河依旧流淌着,勃朗峰顶着积雪的山巅依然屹立不倒,北极光在北方的大地上闪耀着;但是一代又一代的人都已化为尘土,那些一时显赫的人物也都被人遗忘了,就像那些已经沉睡在山丘之下的人一样。而那山丘如今已被一位富有的商人买下,他还在上面建了一条长椅,以便能坐在那里眺望他那随风起伏的麦田。
thethames,thedanube,andtheRhinestillrolltheircourse,montblancstandsfirmwithitssnow-cappedsummit,andtheNorthernLightsgleamoverthelandoftheNorth;butgenerationaftergenerationhasbeedust,wholerowsofthemightyofthemomentareforgotten,likethosewhoalreadyslumberunderthehillonwhichtherichtrader,whosegrounditis,hasbuiltabench,onwhichhecansitandlookoutacrosshiswavingcornfields。
“去欧洲!”美国的年轻后生们喊道;“去我们祖先的土地,那片有着古迹和奇幻色彩的荣耀之地——去欧洲!”
“toEurope!”crytheyoungsonsofAmerica;“tothelandofourancestors,thegloriouslandofmonumentsandfancy—toEurope!”
空中飞船来了。
theshipoftheaires。
船上挤满了乘客,因为这种空中旅行比海上旅行要快得多。
Itiscrowdedwithpassengers,forthetransitisquickerthanbysea。
海底的电磁线已经发来了空中旅行队的人数信息。
theelectro-magneticwireundertheoceanhasalreadytelegraphedthenumberoftheaerialcaravan。
欧洲就在眼前了。
Europeisinsight。
他们看到的是爱尔兰的海岸,但乘客们还在睡觉;要等飞船正好飞到英格兰上空时才会叫醒他们。
ItisthecoastofIrelandthattheysee,butthepassengersarestillasleep;theywillnotbecalledtilltheyareexactlyoverEngland。
在那里,他们将首先踏上欧洲的海岸,也就是有学识的人所说的莎士比亚的故乡;也是其他人所说的政治之地、机器之乡。
theretheywillfirststeponEuropeanshore,inthelandofShakespeare,astheeducatedcallit;inthelandofpolitics,thelandofmachines,asitiscalledbyothers。
在这里他们停留一整天。
heretheystayawholeday。
这就是这个忙碌的族群能分给整个英格兰和苏格兰的全部时间了。
thatisallthetimethebusyracecandevotetothewholeofEnglandandScotland。