迪文小说

迪文小说>诗经收录了从什么到什么时期的诗歌 > 第4章(第1页)

第4章(第1页)

简兮

简()兮简()兮①,方将万舞②。日之方中,在前上处③。硕人俣俣④,公庭万舞⑤。有力如虎,执辔如组⑥。左手执籥⑦,右手秉翟⑧。赫如渥赭⑨。公言锡爵⑩。山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人,彼美人兮!西方之人兮!

【注释】

①简:和“”通,武勇之貌。②万舞:一种大规模的舞,包含文舞和武舞两个部分。文舞用雉羽和一种叫做籥的乐器,是模拟翟雉的春情的。武舞用干戚,就是盾和板斧,是模拟战术的。③在前上处:在前列的上头。这是舞师(众舞人的领导者)的位置。④硕:大。俣俣(音语语):大貌,和开头的“”都是对那硕人,也就是舞师的形容。⑤公庭:公堂前的庭院。⑥辔:马缰绳。组:编织中的一排丝线。万舞以模拟战术的武舞开场,舞仪中或有模拟战车御法的动作。一车有四马,一马两缰,四马共有八条缰,除两条系在车上外,御者手中有六条。如组:就是形容这六条缰的整齐。⑦籥(音月):乐器名,似笛。用于跳舞的籥比笛长而有六孔或七孔。⑧秉:持。翟(古读如濯):指翟羽,一种长尾雉鸡的羽。以上两句写文舞。⑨赫:红而有光。渥:浸湿。赭(音者):红土。这句描写那舞师的脸红得像染了色似的。⑩公:指卫君。锡:赐。爵:酒器名。锡爵:是舞停后用酒赏赐。榛:木名,就是榛栗。隰(音习):低湿的地方。苓:草名,即卷耳。《诗经》里凡称“山有口,隰有口”而以大树小草对举的往往是隐语,以木喻男,以草喻女,这里两句似乎也是这种隐语。西方:似指周。美人:指上文称为硕人的那位舞师。

【译文】

敲起鼓来咚咚响,《万舞》演出将开场。太阳高挂正中央,舞师排在最前行。身材高大真魁梧,公庭前面演《万舞》。扮成武士力如虎,手执缰绳赛丝组。左手握着笛儿吹,右手挥起野鸡尾。脸儿通红像染色,卫公叫赏酒满杯。榛树生在高山顶,低洼地里有草苓。是谁占领我的心?是那健美西方人。美人美人难忘怀,他是西方来的人!

泉水

毖彼泉水①,亦流于淇②。有怀于卫③,靡日不思④。娈彼诸姬⑤,聊与之谋⑥。出宿于泲⑦,饮饯于祢⑧。女子有行⑨,远父母兄弟⑩。问我诸姑,遂及伯姊。出宿于干,饮饯于言。载脂载,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害。我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游。以写我忧。

【注释】

①毖(bì必)彼泉水:泉水汩汩地涌出。毖:泉水涌出的样子;②于:到。淇:淇水,卫国的河流名。在今河南省北部,古为黄河的支流,南流至现在的汲县东北淇门镇南入黄河;③怀:怀念,深切的思念;④靡日不思:没有一天不想。靡:无,没有;⑤娈(luán峦)彼诸姬:那些美丽的女伴们。娈:美好,美丽。姬:古代妇女的美称;⑥聊:姑且。与之:和她们。谋:商量,合计。以下是那位思归女子的想象;⑦出宿于泲(jǐ己):出门住宿就在泲。泲:姊河,即济水,又名沙河、白漕水。发源于河北赞皇县西南的赞皇山,东流入高邑县,分支入柏乡县,注入宁晋县的宁晋泊;⑧饮饯:喝送行酒。饯:送行,以酒食送行。祢(nǐ你):地名。祢水,一名大祢沟,在今山东省菏泽县西;⑨行:出嫁;⑩远:远离;问:问候,请安。诸姑:父亲的姊妹们,姑母们;及:问到。伯姊:长姊,大姊;干:卫国的地名,在今河北省濮阳县北;言:卫国的地名;载脂载(xiá侠):车轴里涂足了油,也插上了车辖。脂:涂在车轴里的油膏。:古代为了固定车轮而插在车轴两头的键;还:回去,返回。迈:行进,前进;遄(传)臻(zhēn真)于卫:很快就到了卫国。遄:快速。臻:到达;不瑕:不无,有些。害:妒忌;肥泉:又名泉源水、阳河。在河南淇县南,东南流入于卫河;兹:增加。永叹:长叹,长久叹息;须:卫国的城市,在今河南滑县东南。漕:卫国的城市,在今河南滑县东南;悠悠:忧思,深思;驾言:乘车。言:语气助词。出游:外出走动;写:倾吐,发泄,消解。

【译文】

泉水涌涌流不息,毕竟流到淇水里。想起卫国我故乡,没有一天不惦记。同来姊妹多美好,且和他们共商议。想起当初宿在泲,喝酒饯行在祢邑。姑娘出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候姑姑们,还有大姊别忘记。如能回家宿干地,喝酒饯行在言邑。涂好轴油插上键,回车归家走得快。只想快快回国去,想必看看没啥害!心儿飞到肥泉头,声声长叹阵阵忧。心儿飞向须和漕,绵绵相思盼重游。驾起车子出门去,借此消我心中愁。

北门

出自北门,忧心殷殷①。终窭且贫②,莫知我艰③。已焉哉④!天实为之,谓之何哉!王事適(谪)我⑤,政事一埤益我⑥。我入自外,室人交徧適我⑦。已焉哉!天实为之,谓之何哉!王事敦我⑧,政事一埤遗我⑨。我入自外,室人交徧摧我⑩。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

【注释】

①殷殷:忧貌。②终窭且贫:犹言既窭且贫。窭(音巨):本义是房屋迫窄

简陋,不合礼数的意思,引申起来便和贫同义。③艰:古读如“根”。④已焉哉:等于说罢了!⑤王事:和周天子有关的事。適:读为“谪(音哲)”,督责。⑥政事:诸侯国内的事。一:犹皆。埤(音俾)益我:加给我。⑦室人:指家中亲属。交:犹俱。:同谪。⑧敦(读若堆):迫。⑨埤遗:犹埤益。⑩摧:或作催,就是逼榨。

【译文】

一路走出城北门,心里隐隐含忧患。既无排场又穷酸,有谁了解我艰难。既然这样啦,老天存心摆布我,叫我怎么办!王室差事扔给我,政事全都推给我。忙了一天回家来,家人个个骂我呆。既然这样啦,总是老天的安排,叫我也无奈!王室差事逼迫我,政事全盘压着我。忙了一天回到家,家人个个骂我傻。既然这样啦,老天存心安排下,我有啥办法!

北风

北风其凉,雨雪其雾①。惠而好我,携手同行②。其虚其邪(徐)③?既亟(急)只且④!北风其喈(湝)⑤,雨雪其霏⑥。惠而好我,携手同归。其虚其邪(徐)?既亟(急)只且!莫**(彼)狐,莫黑匪(彼)乌⑦。惠而好我,携手同车。其虚其邪(徐)?既亟(急)只且!

【注释】

①雨(音芋):动词,雨雪:就是“落雪”。“雱”和“滂”通,雪盛貌。第一、第二两章的开端两句以风雪的寒威比虐政的猛烈。②惠:爱。这两句是说凡与我友好的人都离开这里一齐走罢。下二章“同归”、“同车”都是偕行的意思。③其虚其邪:等于说还能够犹豫吗?邪:是“徐”的同音假借。虚徐:或训舒徐,或训狐疑,在这里都可以通。④既亟只且:等于说已经很急了啊。既:训已。亟:同急。“只”、“且(音疽)”是语尾助词。⑤喈:“湝(音皆)”的借字,寒。⑥霏:犹霏霏,雪密貌。⑦匪:读为“彼”(《诗经》此例甚多)。“莫赤彼狐”“莫黑彼乌”就是说没有比那个狐更赤,比那个乌更黑的了。狐毛以赤为特色,乌羽以黑为特色。狐、乌比执政者。

【译文】

北风吹来冰冰凉,漫天雪花任飞扬。赞同我的好伙伴,携手同路齐逃亡。哪能犹豫慢吞吞?事已紧急大祸降!北风刮得寒凛凛,雪花漫天下纷纷。赞同我的好伙伴,携手同去安乐村。哪能犹豫慢吞吞?事已紧急大祸临!天下赤狐尽狡狯,天下乌鸦一般黑!赞同我的好伙伴,携手同车结成队。哪能犹豫慢吞吞?事已紧急莫后悔!

静女

静女其姝①,俟我于城隅②。爱(薆)而不见③,搔首踟蹰④。静女其娈⑤,贻我彤管⑥。彤管有炜⑦,说(悦)怿女(汝)美⑧。自牧归(馈)荑⑨,洵美且异⑩。匪女(汝)之为美,美人之贻。

【注释】

①静:安详。姝:美好貌。②城隅:城上的角楼。③爱:是“薆”的借字,《方言》注引作薆,隐蔽。薆而:犹薆然。那女子躲在暗角落里,使她的爱人一下子找不着她,所以他觉得薆然不见。④搔首踟蹰:用手挠头,同时犹豫不进,这是焦急和惶惑的表现。⑤娈:和姝同义。⑥贻:赠送。彤(音同):红色。彤管:是涂红的管子,未详何物,或许就是管笛的管。一说,彤管是红色管状的初生之草。郭璞《游仙诗》:“陵冈掇丹荑”,丹荑就是彤管。依此说,此章的彤管和下章的荑同指一物。⑦炜(音伟):鲜明貌。⑧悦怿:心喜。汝:指彤管。⑨牧:野外放牧牛羊的地方。归:读为馈:赠贻。荑(音题):初生的茅。彼女从野外采来作为赠品,和彤管同是结恩情的表记。⑩洵美且异:确实是好看而且出奇。匪汝:两句是说并非这柔荑本身有何好处,因为是美人所赠,所以才觉得它美丽。汝:指荑,但意思兼包彤管在内。

【译文】

善良姑娘真美丽,等我城楼去幽会。故意藏着逗人找,惹我搔头又徘徊。善良姑娘真漂亮,送我彤管情意长。彤管鲜红光闪闪,越看越爱心欢畅。效外送茅表情爱,嫩茅确实美得怪。不是嫩茅有多美,只因美人送它来。

新台

新台有泚①,河水弥弥②。燕婉之求,籧篨不鲜③。新台有洒④,河水浼浼⑤。燕婉之求,籧篨不殄(珍)⑥。鱼网之设,鸿则离(丽)之。燕婉之求,得此戚施。

【注释】

①新台:卫宣公所筑台。据《毛诗序》,宣公为他的儿子伋聘齐女为妻,听说她貌美,就想自己娶为夫人,并在黄河上筑台迎接她。有泚(音此):犹泚泚,鲜明貌。②弥弥(音米):水盛满貌。③燕婉:或作宴婉,安乐美好貌。篷篨(音渠除):即居诸:也就是虾蟆,用来比卫宣公。鲜(古音犀):美。这两句说本来希望美满的新婚生活,不料嫁得这虾蟆似的丑物。这是代齐女设想,下二章仿此。④洒(古音铣):鲜貌。⑤浼浼(古音免):盛貌。⑥殄:读为珍,美丽。

【译文】

河上新台真辉煌,水面一片白茫茫。本想嫁个美男子。碰上丑汉虾蟆样。河上新台真高敞,水面一片平荡荡。本想嫁个美男子,碰上虾蟆没好相。想得大鱼把网张,谁知虾蟆进了网。本想嫁个美男子,碰上虾蟆四不像。

二子乘舟

二子乘舟,汎汎其景①。愿言思子②,中心养养③。二子乘舟,汎汎其逝④。愿言思子,不瑕有害⑤。

已完结热门小说推荐

最新标签