“thisiscertainlythewisestplan,”saidthewrittenpaper;“Ireallydidnotthinkofthat。Ishallremainathome,andbeheldinhonor,likesomeoldgrandfather,asIreallyamtoallthesenewbooks。theywilldosomegood。Icouldnothavewanderedaboutastheydo。Yethewhowroteallthishaslookedatme,aseverywordflowedfromhispenuponmysurface。Iisthemosthonoredofall。”
然后这张纸和其他纸张一起被捆成一捆,扔进了洗衣房里的一只木桶里。
thenthepaperwastiedinabundlewithotherpapers,andthrownintoatubthatstoodinthewashhouse。
“工作之后,休息一下是很好的,”纸说,“这也是一个整理思绪的好机会。现在我第一次能够思考自己的真实状况了;了解自己才是真正的进步。我在想,现在会拿我怎么办呢?毫无疑问,我还是会继续前进的。我一直以来都是在不断进步的,这我很清楚。”
“Afterwork,itisinwelltorest,”saidthepaper,“andaverygoodopportunitytocollectone’sthoughts。NowIamable,forthefirsttime,tothinkofmyrealcondition;andtoknowone’sselfistrueprogress。whatwillbedonewithmenow,Iwonder?NodoubtIshallstillgoforward。Ihavealwaysprogressedhitherto,asIknowquitewell。”
有一天,碰巧木桶里所有的纸都被拿了出来,放在壁炉边准备烧掉。人们说这些纸不能在商店里卖掉用来包黄油和糖,因为上面写了字。
Nowithappenedonedaythatallthepaperinthetubwastakenout,andlaidonthehearthtobeburnt。peoplesaiditcouldnotbesoldattheshop,towrapupbutterandsugar,becauseithadbeenwrittenupon。
屋子里的孩子们围站在火炉旁;因为他们想看纸燃烧的样子,因为它燃烧起来火焰很漂亮,而且之后,在灰烬当中,可以看到许多红色的火星一个接一个地跑来跑去,这儿那儿的,快得像风一样。
thechildreninthehousestoodroundthestove;fortheywantedtoseethepaperburn,becauseitflamedupsoprettily,andafterwards,amongtheashes,somanyredsparkscouldbeseenrunningoneaftertheother,hereandthere,asquickasthewind。
他们把这叫做看孩子们放学出来,最后一个火星就是校长。
theycalleditseeingthechildreneoutofschool,andthelastsparkwastheschoolmaster。
他们常常以为最后一个火星已经出来了;就会有一个孩子喊道:“校长出来了;”但下一刻又会出现另一个火星,闪耀得那么漂亮。
theyoftenthoughtthelastsparkhade;andonewouldcry,“theregoestheschoolmaster;”butthenextmomentanothersparkwouldappear,shiningsobeautifully。
他们多么想知道那些火星都到哪儿去了呀!也许有一天我们会弄清楚,但现在我们不知道。
howtheywouldliketoknowwherethesparksallwentto!perhapsweshallfindoutsomeday,butwedon’tknownow。
整捆纸都被放在火上,很快就着起来了。
thewholebundleofpaperhadbeenplacedonthefire,andwassoonalight。
“啊,”纸大叫一声,因为它突然蹿起明亮的火焰;“啊。”
“Ugh,”criedthepaper,asitburstintoabrightflame;“ugh。”
燃烧起来肯定不太舒服;但当整捆纸都被火焰包裹时,火焰蹿到空中,比亚麻曾经能举起它那蓝色小花的高度还要高,而且它们闪耀的光芒是白色亚麻布永远无法闪耀出来的。
Itwascertainlynotverypleasanttobeburning;butwhenthewholewaswrappedinflames,theflamesmountedupintotheair,higherthantheflaxhadbeenabletoraiseitslittleblueflower,andtheyglistenedasthewhitelinennevercouldhaveglistened。
所有写着的字母一瞬间都变得通红,所有的字词和思想都化作了火焰。
Allthewrittenlettersbecamequiteredinamoment,andallthewordsandthoughtsturnedtofire。
“现在我要径直飞向太阳了,”火焰中有个声音说道;仿佛有一千个声音在重复这句话;火焰穿过烟囱蹿了上去,从烟囱顶部冒了出去。
“NowIammountingstraightuptothesun,”saidavoiceintheflames;anditwasasifathousandvoicesechoedthewords;andtheflamesdartedupthroughthechimney,andwentoutatthetop。
然后有许多微小的生灵,数量和亚麻上曾经的花朵一样多,凡人的眼睛看不见它们,在火焰上方飘荡着。
thenanumberoftinybeings,asmanyinnumberastheflowersontheflaxhadbeen,andinvisibletomortaleyes,floatedabovethem。
它们甚至比孕育它们的花朵还要轻盈、娇嫩;当火焰熄灭,纸上除了黑色的灰烬什么都不剩时,这些小生灵就在灰烬上跳舞;每当它们触碰灰烬,就会出现明亮的红色火星。
theywereevenlighterandmoredelicatethantheflowersfromwhichtheywereborn;andastheflameswereextinguished,andnothingremainedofthepaperbutblackashes,theselittlebeingsdanceduponit;andwhenevertheytouchedit,brightredsparksappeared。
“孩子们都放学了,校长是最后一个出来的。”孩子们说道。这很有趣,他们对着那堆死灰唱了起来——
“thechildrenarealloutofschool,andtheschoolmasterwasthelastofall,”saidthechildren。Itwasgoodfun,andtheysangoverthedeadashes,—
“Snip,snap,snurre,
basselure:
thesongisended。”
但那些看不见的小生灵却说:“这首歌永远不会结束;最美好的还在后头呢。”
butthelittleinvisiblebeingssaid,“thesongisneverended;themostbeautifulisyettoe。”
但孩子们既听不见也理解不了这些话,他们也不应该理解;因为孩子们不应该什么都知道。
butthechildrencouldneitherhearnorunderstandthis,norshouldthey;forchildrenmustnotknoweverything。