迪文小说

迪文小说>安徒生童话翻译成多少种语言 > 第27章 钟 the bell(第2页)

第27章 钟 the bell(第2页)

现在很多人去了森林,为了找到那个地方,但只有一个人带着一种解释回来了;因为没有人走得足够远,那个人也没有比其他人走得更远。然而,他说声音是从一棵空心树里的一只非常大的猫头鹰那里传来的;一只博学的猫头鹰,它不断地用头撞树枝。但是声音是来自它的头还是来自空心树,没有人能确定地说出来。

manypersonsnowwenttothewood,forthesakeofgettingtheplace,butoneonlyreturnedwithasortofexplanation;fornobodywentfarenough,thatonenotfurtherthantheothers。however,hesaidthatthesoundproceededfromaverylargeowl,inahollowtree;asortoflearnedowl,thatcontinuallyknockeditsheadagainstthebranches。butwhetherthesoundcamefromhisheadorfromthehollowtree,thatnoonecouldsaywithcertainty。

所以现在他得到了“万能敲钟人”的职位,并每年写一篇简短的论文《论猫头鹰》;但每个人都和以前一样聪明。

Sonowhegottheplaceof“Universalbell-ringer,”andwroteyearlyashorttreatise“ontheowl”;buteverybodywasjustaswiseasbefore。

这是坚信礼的日子。牧师讲得如此动人,接受坚信礼的孩子们深受感动;对他们来说,这是一个重要的日子;他们一下子从孩子变成了成年人;就好像他们幼小的灵魂现在一下子要飞进更有理解力的人的身体里。

Itwasthedayofconfirmation。theclergymanhadspokensotouchingly,thechildrenwhowereconfirmedhadbeengreatlymoved;itwasaneventfuldayforthem;fromchildrentheybeeallatoncegrown-up-persons;itwasasiftheirinfantsoulswerenowtoflyallatonceintopersonswithmoreunderstanding。

阳光灿烂地照耀着;接受坚信礼的孩子们走出城镇;从森林里传来那不知名的钟声,异常清晰。他们立刻都想去那里;除了三个人之外。

thesunwasshininggloriously;thechildrenthathadbeenconfirmedwentoutofthetown;andfromthewoodwasbornetowardsthemthesoundsoftheunknownbellwithwonderfuldistinctness。theyallimmediatelyfeltawishtogothither;allexceptthree。

其中一个必须回家去试穿一件舞会礼服;因为正是这件礼服和舞会让她这次接受了坚信礼,否则她是不会来的;另一个是一个穷孩子,他从旅店老板的儿子那里借了外套和靴子来参加坚信礼,他必须在一定的时间把它们还回去;第三个说如果他的父母不在他身边,他从不去陌生的地方——到目前为止他一直是个好孩子,现在他接受了坚信礼,他仍然会是个好孩子,不应该为此嘲笑他:然而,其他人还是嘲笑了他。

oneofthemhadtogohometotryonaball-dress;foritwasjustthedressandtheballwhichhadcausedhertobeconfirmedthistime,forotherwiseshewouldnothavee;theotherwasapoorboy,whohadborrowedhiscoatandbootstobeconfirmedinfromtheinnkeeper’sson,andhewastogivethembackbyacertainhour;thethirdsaidthatheneverwenttoastrangeplaceifhisparentswerenotwithhim—thathehadalwaysbeenagoodboyhitherto,andwouldstillbesonowthathewasconfirmed,andthatoneoughtnottolaughathimforit:theothers,however,didmakefunofhim,afterall。

因此,有三个人没有去;其他人急忙赶去。

therewerethree,therefore,thatdidnotgo;theothershastenedon。

阳光照耀着,鸟儿歌唱着,孩子们也唱着歌,他们手牵着手;因为到目前为止他们中还没有人担任任何要职,在上帝的眼中他们都是平等的。

thesunshone,thebirdssang,andthechildrensangtoo,andeachheldtheotherbythehand;forasyettheyhadnoneofthemanyhighoffice,andwereallofequalrankintheeyeofGod。

但是两个最小的孩子很快就累了,他们都回到了城里;两个小女孩坐下来编花环,所以她们也没有去;当其他人到达柳树那里,也就是糖果商在的地方时,他们说:“现在我们到了!实际上钟并不存在;这只是人们脑海中的幻想!”

buttwooftheyoungestsoongrewtired,andbothreturnedtotown;twolittlegirlssatdown,andtwinedgarlands,sotheydidnotgoeither;andwhentheothersreachedthewillow-tree,wheretheconfectionerwas,theysaid,“Nowwearethere!Inrealitythebelldoesnotexist;itisonlyafancythatpeoplehavetakenintotheirheads!”

就在这时,钟声在森林深处响起,如此清晰而庄严,以至于有五六个孩子决定再往深处走一点。森林非常茂密,树叶也很浓密,继续前进非常累人。鹿蹄草和银莲花长得几乎太高了;盛开的旋花和黑莓灌木丛从一棵树垂挂到另一棵树,形成长长的花环,夜莺在那里歌唱,阳光在嬉戏:这里非常美丽,但不是女孩们该去的地方;她们的衣服会被扯破的。大块的石头躺在那里,长满了各种颜色的苔藓;清澈的泉水汩汩涌出,发出奇怪的汩汩声。

Atthesamemomentthebellsoundeddeepinthewood,soclearandsolemnlythatfiveorsixdeterminedtopenetratesomewhatfurther。Itwassothick,andthefoliagesodense,thatitwasquitefatiguingtoproceed。woodroofandanemoniesgrewalmosttoohigh;bloomingconvolvulusesandblackberry-busheshunginlonggarlandsfromtreetotree,wherethenightingalesangandthesunbeamswereplaying:itwasverybeautiful,butitwasnoplaceforgirlstogo;theirclotheswouldgetsotorn。Largeblocksofstonelaythere,overgrownwithmossofeverycolor;thefreshspringbubbledforth,andmadeastrangegurglingsound。

“那肯定不是钟声。”一个孩子说着,躺下来听。“这件事必须查清楚。”于是他留下来,让其他人继续往前走而没有他。

“thatsurelycannotbethebell,”saidoneofthechildren,lyingdownandlistening。“thismustbelookedto。”Soheremained,andlettheothersgoonwithouthim。

他们后来来到一座用树枝和树皮建造的小房子前;一棵巨大的野苹果树向它弯下腰,仿佛要把它所有的祝福都洒在屋顶上,那里玫瑰正在绽放。

theyafterwardscametoalittlehouse,madeofbranchesandthebarkoftrees;alargewildapple-treebentoverit,asifitwouldshowerdownallitsblessingsontheroof,whereroseswereblooming。

长长的茎蔓缠绕在山墙上,山墙上挂着一个小铃铛。

thelongstemstwinedroundthegable,onwhichtherehungasmallbell。

是人们听到的那个声音吗?

wasitthatwhichpeoplehadheard?

是的,在这个问题上每个人都意见一致,除了一个人,他说这个铃铛太小太精致了,在那么远的距离是听不到的,而且它的音调与那些能如此打动人心的音调非常不同。

Yes,everybodywasunanimousonthesubject,exceptone,whosaidthatthebellwastoosmallandtoofinetobeheardatsogreatadistance,andbesidesitwasverydifferenttonestothosethatcouldmoveahumanheartinsuchamanner。

说话的是一个王子;于是其他人说:“这种人总是想比其他人都聪明。”

Itwasaking’ssonwhospoke;whereontheotherssaid,“Suchpeoplealwayswanttobewiserthaneverybodyelse。”

他们现在让他一个人继续走;当他走的时候,他的内心越来越充满森林的寂静;但他仍然能听到那个让其他人都很满意的小铃铛的声音,而且时不时地,当风吹起的时候,他还能听到那些坐在糖果商的帐篷那里喝茶的人们唱歌的声音;但是钟声的深沉声音越来越大;几乎就像有一架风琴在为它伴奏,而且音调是从左手边传来的,也就是心脏所在的那一边。

theynowlethimgoonalone;andashewent,hisbreastwasfilledmoreandmorewiththeforestsolitude;buthestillheardthelittlebellwithwhichtheothersweresosatisfied,andnowandthen,whenthewindblew,hecouldalsohearthepeoplesingingwhoweresittingatteawheretheconfectionerhadhistent;butthedeepsoundofthebellroselouder;itwasalmostasifanorganwereacpanyingit,andthetonescamefromthelefthand,thesidewheretheheartisplaced。

灌木丛中传来沙沙声,一个小男孩站在了王子面前,一个穿着木鞋、上衣很短的小男孩,短到可以看到他有多么长的手腕。

Arustlingwasheardinthebushes,andalittleboystoodbeforetheKing’sSon,aboyinwoodenshoes,andwithsoshortajacketthatonecouldseewhatlongwristshehad。

已完结热门小说推荐

最新标签