两人彼此认识:这个男孩就是那些不能来的孩子中的一个,因为他必须回家把夹克和靴子还给旅店老板的儿子。他已经这么做了,现在穿着木鞋,穿着寒酸的衣服继续前行,因为钟声带着如此深沉的音调,有着如此奇异的力量,他必须继续前进。
bothkneweachother:theboywasthatoneamongthechildrenwhocouldnotebecausehehadtogohomeandreturnhisjacketandbootstotheinnkeeper’sson。thishehaddone,andwasnowgoingoninwoodenshoesandinhishumbledress,forthebellsoundedwithsodeepatone,andwithsuchstrangepower,thatproceedhemust。
“那么,我们可以一起走。”王子说。但是这个刚受坚信礼的穷孩子非常羞愧;他看着自己的木鞋,扯了扯夹克的短袖,说他恐怕走不了那么快;此外,他认为应该朝右边去找钟;因为那是能找到各种美丽东西的地方。
“why,then,wecangotogether,”saidtheKing’sSon。butthepoorchildthathadbeenconfirmedwasquiteashamed;helookedathiswoodenshoes,pulledattheshortsleevesofhisjacket,andsaidthathewasafraidhecouldnotwalksofast;besides,hethoughtthatthebellmustbelookedfortotheright;forthatwastheplacewhereallsortsofbeautifulthingsweretobefound。
“但是那样我们就遇不到了。”王子说着,同时向这个穷孩子点了点头,这个穷孩子走进了森林最黑暗、最茂密的地方,那里荆棘撕破了他寒酸的衣服,划伤了他的脸、手和脚,直到流血。王子也被划伤了一些地方;但是阳光照在他的路上,我们要跟随的是他,因为他是一个优秀而坚定的年轻人。
“butthereweshallnotmeet,”saidtheKing’sSon,noddingatthesametimetothepoorboy,whowentintothedarkest,thickestpartofthewood,wherethornstorehishumbledress,andscratchedhisfaceandhandsandfeettilltheybled。theKing’sSongotsomescratchestoo;butthesunshoneonhispath,anditishimthatwewillfollow,forhewasanexcellentandresoluteyouth。
“我必须而且一定要找到那个钟,”他说,“即使我不得不走到世界的尽头。”
“Imustandwillfindthebell,”saidhe,“evenifIamobligedtogototheendoftheworld。”
丑陋的猿猴坐在树上,咧嘴笑着。“我们要揍他吗?”它们说。“我们要揍他吗?他是国王的儿子!”但是他毫不气馁地继续往前走,走进森林更深处,那里生长着最奇妙的花朵。
theuglyapessatuponthetrees,andgrinned。“Shallwethrashhim?”saidthey。“Shallwethrashhim?heisthesonofaking!”butonhewent,withoutbeingdisheartened,deeperanddeeperintothewood,wherethemostwonderfulflowersweregrowing。
那里生长着带有血红色花蕊的白百合、天蓝色的郁金香,它们在风中摇曳时闪闪发光,还有苹果树,苹果看起来就像大肥皂泡:想想这些树在阳光下一定是多么闪耀!在最美丽的绿色草地周围,鹿在草丛中嬉戏,生长着宏伟的橡树和山毛榉;如果一棵树的树皮裂开了,裂缝里就会长出草和长长的蔓生植物。
therestoodwhitelilieswithblood-redstamina,skybluetulips,whichshoneastheywavedinthewinds,andapple-trees,theapplesofwhichlookedexactlylikelargesoapbubbles:soonlythinkhowthetreesmusthavesparkledinthesunshine!Aroundthenicestgreenmeads,wherethedeerwereplayinginthegrass,grewmagnificentoaksandbeeches;andifthebarkofoneofthetreeswascracked,theregrassandlongcreepingplantsgrewinthecrevices。
那里也有巨大而平静的湖泊,白色的天鹅在里面游弋,用翅膀拍打着空气。
Andtherewerelargecalmlakestheretoo,inwhichwhiteswanswereswimming,andbeattheairwiththeirwings。
王子常常停下来倾听。他以为钟声是从这些平静的湖泊深处传来的;但接着他又注意到声音不是从那里传来的,而是从更远的森林深处传来。
theKing’sSonoftenstoodstillandlistened。hethoughtthebellsoundedfromthedepthsofthesestilllakes;butthenheremarkedagainthatthetoneproceedednotfromthere,butfartheroff,fromoutthedepthsoftheforest。
现在太阳落山了:大气像火一样闪耀。森林里仍然很安静,非常安静;他跪下来,唱起了晚祷歌,说道:“我找不到我要找的东西;太阳正在落山,夜晚即将来临——黑暗、黑暗的夜晚。然而也许在那圆圆的红日完全消失之前,我还能再看它一眼。我要爬上那边的岩石。”
thesunnowset:theatmosphereglowedlikefire。Itwasstillinthewoods,soverystill;andhefellonhisknees,sunghiseveninghymn,andsaid:“IcannotfindwhatIseek;thesunisgoingdown,andnightising—thedark,darknight。YetperhapsImaybeableoncemoretoseetheroundredsunbeforeheentirelydisappears。Iwillclimbupyonderrock。”
他抓住蔓生植物和树根——爬上潮湿的石头,那里水蛇在扭动,蟾蜍在呱呱叫——在太阳完全落山之前他到达了山顶。
Andheseizedholdofthecreeping-plants,andtherootsoftrees—climbedupthemoiststoneswherethewater-snakeswerewrithingandthetoadswerecroaking—andhegainedthesummitbeforethesunhadquitegonedown。
从这个高度看景色是多么壮丽啊!大海——浩瀚、壮丽的大海,它的长浪拍打着海岸——展现在他的面前。
howmagnificentwasthesightfromthisheight!thesea—thegreat,theglorioussea,thatdasheditslongwavesagainstthecoast—wasstretchedoutbeforehim。
在那边,海天相接之处,太阳像一个巨大闪亮的祭坛,所有的色彩都融合在一起,闪耀着最炽热的光芒。
Andyonder,whereseaandskymeet,stoodthesun,likealargeshiningaltar,allmeltedtogetherinthemostglowingcolors。
森林和大海唱起了欢乐之歌,他的心也和它们一起歌唱:整个大自然是一座巨大的神圣教堂,树木和飘动的云朵是柱子,花朵和青草是天鹅绒地毯,天空本身是巨大的穹顶。
thewoodandtheseasangasongofrejoicing,andhisheartsangwiththerest:allnaturewasavastholychurch,inwhichthetreesandthebuoyantcloudswerethepillars,flowersandgrassthevelvetcarpeting,andheavenitselfthelargecupola。
太阳消失时,上面的红色渐渐褪去,但百万颗星星亮了起来,百万盏灯闪耀着;王子向天空、森林和大海张开双臂;就在这时,那个穿着木鞋和夹克、和他一起受坚信礼的穷孩子从右边的一条小路出现了。
theredcolorsabovefadedawayasthesunvanished,butamillionstarswerelighted,amillionlampsshone;andtheKing’sSonspreadouthisarmstowardsheaven,andwood,andsea;whenatthesamemoment,ingbyapathtotheright,appeared,inhiswoodenshoesandjacket,thepoorboywhohadbeenconfirmedwithhim。
他沿着自己的路走,和王子同时到达了这个地方。
hehadfollowedhisownpath,andhadreachedthespotjustassoonasthesonofthekinghaddone。
他们向对方跑去,手牵手站在大自然和诗歌的巨大教堂里,与此同时,看不见的神圣钟声在他们头顶响起:有福的灵魂在他们周围飘荡,发出欢乐的哈利路亚的欢呼声!
theyrantowardseachother,andstoodtogetherhandinhandinthevastchurchofnatureandofpoetry,whileoverthemsoundedtheinvisibleholybell:blessedspiritsfloatedaroundthem,andlifteduptheirvoicesinarejoicinghallelujah!