“要么我看到了海市蜃楼,要么我一定是醉了。”顾问呻吟道。“这是怎么回事?我怎么了?”
“EitherIbeholdafatamorgana,orImustbetipsy,”groanedthecounsellor。“whatcanitbe?whatisthematterwithme?”
他往回走,深信自己一定是病了。
heturnedbackinthefullconvictionthathemustbeill。
这次走在街上,他更仔细地观察那些房子;他发现大多数房子是用板条和灰泥建造的,很多房子只有一个茅草屋顶。
Inwalkingthroughthestreetthistime,heexaminedthehousesmoreclosely;hefoundthatmostofthemwerebuiltoflathandplaster,andmanyhadonlyathatchedroof。
“我肯定是全乱了。”他叹了口气说,“然而我只喝了一杯潘趣酒。但我连那都受不了,给我们喝潘趣酒和热鲑鱼真是太愚蠢了;我要跟我们的女主人,那个代理商夫人说说这件事。假设我现在回去说我感觉多么不舒服,我怕这会显得很可笑,而且不太可能还有人没睡。”
“Iamcertainlyallwrong,”saidhe,withasigh;“andyetIonlydrankoneglassofpunch。butIcannotbeareventhat,anditwasveryfoolishtogiveuspunchandhotsalmon;Ishallspeakaboutittoourhostess,theagent’slady。SupposeIweretogobacknowandsayhowillIfeel,Ifearitwouldlooksoridiculous,anditisnotverylikelythatIshouldfindanyoneup。”
然后他寻找那所房子,但它并不存在。
thenhelookedforthehouse,butitwasnotinexistence。
“这真的很可怕;我甚至都认不出东街了。看不到一家商店;只有古老、破旧、摇摇欲坠的房子,就好像我在罗斯基勒或林斯泰兹。哦,我肯定是病得很厉害!拘泥礼节也没用了。但是代理商的房子到底在哪里呢。有一所房子,但不是他的;而且里面还有人没睡,我能听到声音。哦,天哪!我肯定很奇怪。”
“thisisreallyfrightful;IcannotevenrecognizeEastStreet。Notashoptobeseen;nothingbutold,wretched,tumble-downhouses,justasifIwereatRoeskildeorRingstedt。oh,Ireallymustbeill!Itisnousetostanduponceremony。butwhereintheworldistheagent’shouse。thereisahouse,butitisnothis;andpeoplestillupinit,Icanhear。ohdear!Icertainlyamveryqueer。”
当他走到半开着的门前时,他看到一道光,就走了进去。
Ashereachedthehalf-opendoor,hesawalightandwentin。
这是一家古代的酒馆,看起来像一家啤酒屋。
Itwasatavernoftheoldentimes,andseemedakindofbeershop。
房间呈现出荷兰室内的样子。
theroomhadtheappearanceofadutchinterior。
许多人,包括海员、哥本哈根市民和少数学者,都坐在那儿,端着杯子深入地交谈着,几乎没有注意到这位新来的客人。
Anumberofpeople,consistingofseamen,copenhagencitizens,andafewscholars,satindeepconversationovertheirmugs,andtookverylittlenoticeofthenewer。
“对不起,”顾问对女店主说,“我感觉不太舒服,如果你能叫一辆马车送我去克里斯蒂安港,我将非常感激。”
“pardonme,”saidthecounsellor,addressingthelandlady,“Idonotfeelquitewell,andIshouldbemuchobligedifyouwillsendforaflytotakemetochristian’shaven。”
那个女人盯着他,摇了摇头。
thewomanstaredathimandshookherhead。
然后她用德语和他说话。
thenshespoketohiminGerman。
顾问由此推断她不懂丹麦语;因此他用德语重复了他的请求。
thecounsellorsupposedfromthisthatshedidnotunderstanddanish;hethereforerepeatedhisrequestinGerman。
这一点,以及他那与众不同的穿着,使那个女人确信他是个外国人。
this,aswellashissingulardress,convincedthewomanthathewasaforeigner。
然而,她很快就明白他感觉不太舒服,因此给他端来一杯水。
Shesoonunderstood,however,thathedidnotfindhimselfquitewell,andthereforebroughthimamugofwater。
这水肯定有一点海水的味道,尽管是从外面的井里打上来的。
Ithadsomethingofthetasteofseawater,certainly,althoughithadbeendrawnfromthewelloutside。
然后顾问把头靠在手上,深深地吸了一口气,思考着发生在他身上的所有奇怪的事情。
thenthecounsellorleanedhisheadonhishand,drewadeepbreath,andponderedoverallthestrangethingsthathadhappenedtohim。
“这是今天的《日报》吗?”他看到那个女人把一大张纸放在一边,完全是无意识地问道。
“Isthatto-day’snumberoftheday?”heasked,quitemechanically,ashesawthewomanputtingbyalargepieceofpaper。