她不明白他的意思,但她把那张纸递给了他;那是一幅木刻画,描绘的是一颗出现在科隆城的流星。
Shedidnotunderstandwhathemeant,butshehandedhimthesheet;itwasawoodcut,representingameteor,whichhadappearedinthetownofcologne。
“这非常古老。”顾问看到这幅古旧的画时变得非常高兴。“你从哪里得到这张奇特的纸的?这很有趣,尽管整件事是个神话。如今流星很容易解释;它们是北极光,经常能看到,无疑是由电引起的。”
“thatisveryold,”saidthecounsellor,beingquitecheerfulatthesightofthisantiquedrawing。“wheredidyougetthissingularsheet?Itisveryinteresting,althoughthewholeaffairisafable。meteorsareeasilyexplainedinthesedays;theyarenorthernlights,whichareoftenseen,andarenodoubtcausedbyelectricity。”
坐在他附近听到他说话的人惊讶地看着他,其中一个人站起来,恭敬地摘下帽子,非常严肃地说:“您一定是一位非常有学问的人,先生。”
thosewhosatnearhim,andheardwhathesaid,lookedathimingreatastonishment,andoneofthemrose,tookoffhishatrespectfully,andsaidinaveryseriousmanner,“Youmustcertainlybeaverylearnedman,monsieur。”
“哦,不,”顾问回答说,“我只能谈论每个人都应该理解的话题。”
“ohno,”repliedthecounsellor;“Icanonlydiscourseontopicswhicheveryoneshouldunderstand。”
“谦虚是一种美好的品德。”那个人说。“此外,我必须在你的话后面加上‘在我看来并非如此’;不过在这种情况下,我会暂不做判断。”
“modestiaisabeautifulvirtue,”saidtheman。“moreover,Imustaddtoyourspeechmihisecusvidetur;yetinthiscaseIwouldsuspendmyjudicium。”
“我可以问一下我有幸在和谁交谈吗?”
“mayIasktowhomIhavethepleasureofspeaking?”
“我是一位神学学士。”那个人说。
“Iamabachelorofdivinity,”saidtheman。
这个回答让顾问很满意。这个头衔和他的穿着很相符。
thisanswersatisfiedthecounsellor。thetitleagreedwiththedress。
“这肯定是,”他想,“一位老乡村教师,一个十足的怪人,就像有时在日德兰半岛也能见到的那种人。”
“thisissurely,”thoughthe,“anoldvillageschoolmaster,aperfectoriginal,suchasonemeetswithsometimeseveninJutland。”
“这当然不是一个讲学的地方,”那个人开始说,“不过我还是得请您继续谈话。您一定对古代知识很有研究。”
“thisisnotcertainlyalocusdocendi,”begantheman;“stillImustbegyoutocontinuetheconversation。Youmustbewellreadinancientlore。”
“哦,是的,”顾问回答说,“我非常喜欢读有用的旧书,也喜欢读现代的书,除了日常故事,我们现在这类书实在是太多了。”
“ohyes,”repliedthecounsellor;“Iamveryfondofreadingusefuloldbooks,andmodernonesaswell,withtheexceptionofevery-daystories,ofwhichwereallyhavemorethanenough。
“日常故事?”学士问。
“Every-daystories?”askedthebachelor。
“是的,我是说我们现在的新小说。”
“Yes,Imeanthenewnovelsthatwehaveatthepresentday。”
“哦,”那人微笑着回答,“但它们很有趣,在宫廷里很受欢迎。国王特别喜欢伊夫文先生和高迪安先生的传奇故事,它描写了亚瑟王和他的圆桌骑士。他曾和宫廷里的绅士们以此开玩笑。”
“oh,”repliedtheman,withasmile;“andyettheyareverywitty,andaremuchreadatcourt。thekinglikesespeciallytheromanceofmesseursIffvenandGaudian,whichdescribesKingArthurandhisknightsoftheroundtable。hehasjokedaboutitwiththegentlemenofhiscourt。”
“嗯,我肯定没读过那个。”顾问回答道。“我想那一定是很新的作品,是海伯格出版的。”
“well,Ihavecertainlynotreadthat,”repliedthecounsellor。“Isupposeitisquitenew,andpublishedbyheiberg。”
“不,”那个人回答,“不是海伯格出版的;是戈弗雷?冯?格曼出版的。”
“No,”answeredtheman,“itisnotbyheiberg;GodfredvonGehmanbroughtitout。”
“哦,他是出版商吗?那是个很古老的名字。”顾问说,“那不是丹麦第一个出版商的名字吗?”
“oh,ishethepublisher?thatisaveryoldname,”saidthecounsellor;“wasitnotthenameofthefirstpublisherindenmark?”
“是的;他现在是我们的第一个印刷商和出版商。”学者回答道。
“Yes;andheisourfirstprinterandpublishernow,”repliedthescholar。
到目前为止,一切都很顺利;但现在,其中一个市民开始谈论起几年前肆虐的一场可怕的瘟疫,指的是1484年的那场瘟疫。
Sofarallhadpassedoffverywell;butnowoneofthecitizensbegantospeakofaterriblepestilencewhichhadbeenragingafewyearsbefore,meaningtheplagueof1484。