迪文小说

迪文小说>安徒生童话翻译成多少种语言 > 第42章 亮看见的 what the n aw 第一晚到第十晚(第2页)

第42章 亮看见的 what the n aw 第一晚到第十晚(第2页)

Icouldseethebloodinherdelicatefingertips,asshespreadthemforascreenbeforethedancingflame。Shecamedowntothestream,andsetthelampuponthewater,andletitfloataway。theflameflickeredtoandfro,andseemedreadytoexpire;butstillthelampburnedon,andthegirl’sblacksparklingeyes,halfveiledbehindtheirlongsilkenlashes,followeditwithagazeofearnestintensity。

她知道只要这灯在她视线内一直燃烧着,她的未婚夫就还活着;但如果灯突然熄灭了,他就死了。灯勇敢地燃烧着,她跪下来祈祷。在她旁边的草丛里躺着一条有斑点的蛇,但她没有注意到——她心里只想着婆罗门和她的未婚夫。

Sheknewthatifthelampcontinuedtoburnsolongasshecouldkeepitinsight,herbetrothedwasstillalive;butifthelampwassuddenlyextinguished,hewasdead。Andthelampburnedbravelyon,andshefellonherknees,andprayed。Nearherinthegrasslayaspeckledsnake,butsheheededitnot—shethoughtonlyofbramahandofherbetrothed。

‘他活着!’她高兴地喊道,‘他活着!’从山间传来回声回应她,‘他活着!’”

‘helives!’sheshoutedjoyfully,‘helives!’Andfromthemountainstheechocamebackuponher,‘helives!’”

第二个晚上

SEcoNdEVENING

“昨天,”月亮对我说,“我俯瞰着一个被房屋四面环绕的小院子。院子里坐着一只咯咯叫的母鸡和十一只小鸡;一个漂亮的小女孩在它们周围跑着跳着。母鸡受了惊,尖叫起来,展开翅膀护住小鸡们。然后女孩的父亲走了出来,责骂了她;我飘然而去,不再去想这件事。

“Yesterday,”saidthemoontome,“Ilookeddownuponasmallcourtyardsurroundedonallsidesbyhouses。Inthecourtyardsatacluckinghenwithelevenchickens;andaprettylittlegirlwasrunningandjumpingaroundthem。thehenwasfrightened,andscreamed,andspreadoutherwingsoverthelittlebrood。thenthegirl’sfathercameoutandscoldedher;andIglidedawayandthoughtnomoreofthematter。

“但是今晚,就在几分钟前,我又向下看了同一个院子。一切都很安静。但不一会儿小女孩又出来了,悄悄地溜到鸡舍旁,推开门闩,溜进了母鸡和小鸡的住处。它们大声叫着,惊慌失措地从栖木上飞下来,四处乱跑,小女孩在后面追着它们。我看得很清楚,因为我透过鸡舍墙上的一个洞往里看。我对这个任性的孩子很生气,当她父亲走出来,比昨天更严厉地责骂她,粗暴地抓住她的胳膊时,我感到很高兴;她低下头,蓝色的眼睛里满是大大的泪珠。‘你在这儿干什么?’他问。她哭着说,‘我想亲亲母鸡,为昨天吓到它而向它道歉;但我不敢告诉你。’”

“butthisevening,onlyafewminutesago,Ilookeddownintothesamecourtyard。Everythingwasquiet。butpresentlythelittlegirlcameforthagain,creptquietlytothehen-house,pushedbackthebolt,andslippedintotheapartmentofthehenandchickens。theycriedoutloudly,andcameflutteringdownfromtheirperches,andranaboutindismay,andthelittlegirlranafterthem。Isawitquiteplainly,forIlookedthroughaholeinthehen-housewall。Iwasangrywiththewillfulchild,andfeltgladwhenherfathercameoutandscoldedhermoreviolentlythanyesterday,holdingherroughlybythearm;shehelddownherhead,andherblueeyeswerefulloflargetears。‘whatareyouabouthere?’heasked。Sheweptandsaid,‘Iwantedtokissthehenandbegherpardonforfrighteningheryesterday;butIwasafraidtotellyou。’

“父亲亲吻了这个无辜孩子的额头,而我亲吻了她的嘴和眼睛。”

“Andthefatherkissedtheinnocentchild’sforehead,andIkissedheronthemouthandeyes。”

第三个晚上

thIRdEVENING

“在那边拐角处的狭窄街道上——街道非常狭窄,我的光芒只能在房屋的墙壁上停留一分钟,但在那一分钟里我看到的足以让我了解世界是由什么构成的——在那条狭窄的街道上我看到一个女人。十六年前这个女人还是个孩子,在乡下牧师住宅的花园里玩耍。玫瑰树篱很旧了,花儿也凋谢了。它们杂乱地蔓延在小路上,参差不齐的树枝长进了苹果树的树枝间;这儿那儿还有几朵玫瑰仍在绽放——不像花中之王通常看起来那么美丽,但它们仍有颜色和香气。在我看来,牧师的小女儿就像一朵更可爱的玫瑰,她坐在杂乱的树篱下的凳子上,抱着并抚摸着她那有着破旧纸板脸颊的洋娃娃。

“Inthenarrowstreetroundthecorneryonder—itissonarrowthatmybeamscanonlyglideforaminutealongthewallsofthehouse,butinthatminuteIseeenoughtolearnwhattheworldismadeof—inthatnarrowstreetIsawawoman。Sixteenyearsagothatwomanwasachild,playinginthegardenoftheoldparsonage,inthecountry。thehedgesofrose-bushwereold,andtheflowerswerefaded。theystraggledwildoverthepaths,andtheraggedbranchesgrewupamongtheboughsoftheappletrees;hereandtherewereafewrosesstillinbloom—notsofairasthequeenofflowersgenerallyappears,butstilltheyhadcolourandscenttoo。theclergyman’slittledaughterappearedtomeafarlovelierrose,asshesatonherstoolunderthestragglinghedge,huggingandcaressingherdollwiththebatteredpasteboardcheeks。

“十年后我又看到了她。我在一个华丽的舞厅里看到了她:她是一个富商的美丽新娘。我为她的幸福而高兴,在宁静的夜晚寻找她——啊,没人会想到我明亮的眼睛和默默的凝视!唉!我的玫瑰变得狂野了,就像牧师住宅花园里的玫瑰树篱一样。日常生活中有悲剧,今晚我看到了其中一个的最后一幕。

“tenyearsafterwardsIsawheragain。Ibeheldherinasplendidballroom:shewasthebeautifulbrideofarichmerchant。Irejoicedatherhappiness,andsoughtheroncalmquietevenings—ah,nobodythinksofmycleareyeandmysilentglance!Alas!myroseranwild,liketherosebushesinthegardenoftheparsonage。therearetragediesinevery-daylife,andtonightIsawthelastactofone。

“她躺在那条狭窄街道上一所房子的床上:她病得快要死了,残忍的房东走了进来,扯掉了单薄的被单,那是她抵御寒冷的唯一依靠。‘起来!’他说,‘你的脸足以把人吓一跳。起来穿好衣服,给我钱,不然我就把你扔到街上去!快点——起来!’她回答说,‘唉!死亡正在吞噬我的心。让我休息吧。’但他强迫她起来洗了脸,在她头发上戴了一个玫瑰花环;他把她放在靠窗的一把椅子上,旁边点着一支蜡烛,然后就走了。

“Shewaslyinginbedinahouseinthatnarrowstreet:shewassickuntodeath,andthecruellandlordcameup,andtoreawaythethincoverlet,heronlyprotectionagainstthecold。‘Getup!’saidhe;‘yourfaceisenoughtofrightenone。Getupanddressyourself,givememoney,orI’llturnyououtintothestreet!quick—getup!’Sheanswered,‘Alas!deathisgnawingatmyheart。Letmerest。’butheforcedhertogetupandbatheherface,andputawreathofrosesinherhair;andheplacedherinachairatthewindow,withacandleburningbesideher,andwentaway。

“我看着她,她一动不动地坐着,双手放在膝上。风刮开了敞开的窗户,砰地一声关上了,一块玻璃哗啦一声碎了下来;但她仍然一动不动。窗帘着了火,火焰在她脸上跳动;我看到她死了。敞开的窗户边坐着那个死去的女人,在宣讲一篇反对罪恶的布道——我那来自牧师住宅花园里可怜的、凋谢的玫瑰!”

“Ilookedather,andshewassittingmotionless,withherhandsinherlap。thewindcaughttheopenwindowandshutitwithacrash,sothatapanecameclatteringdowninfragments;butstillshenevermoved。thecurtaincaughtfire,andtheflamesplayedaboutherface;andIsawthatshewasdead。thereattheopenwindowsatthedeadwoman,preachingasermonagainstsin—mypoorfadedroseoutoftheparsonagegarden!”

第四个晚上

FoURthEVENING

“今晚我看了一场德国戏剧的演出。”月亮说。“是在一个小镇上。一个马厩被改成了一个剧院;也就是说,马厩还在那里,被改成了私人包厢,所有的木结构都贴上了彩色纸。

“thiseveningIsawaGermanplayacted,”saidthemoon。“Itwasinalittletown。Astablehadbeenturnedintoatheatre;thatistosay,thestablehadbeenleftstanding,andhadbeenturnedintoprivateboxes,andallthetimberworkhadbeencoveredwithcolouredpaper。

一个小铁吊灯挂在天花板下面,为了能像在大剧院里那样,一听到提示员的铃声就消失在天花板里,就在它的正上方放了一个大倒置的桶。

Alittleironchandelierhungbeneaththeceiling,andthatitmightbemadetodisappearintotheceiling,asitdoesingreattheatres,whentheting-tingoftheprompter’sbellisheard,agreatinvertedtubhasbeenplacedjustaboveit。

“‘叮-叮!’小铁吊灯突然升起来至少半码高,消失在桶里;这就表示演出要开始了。一位年轻的贵族和他的夫人正好路过这个小镇,也来看演出,因此剧场里挤满了人。但是在吊灯下面有一块像小火山口一样的空地:没有一个人坐在那里,因为牛脂蜡烛在往下滴,滴答,滴答!我什么都看见了,因为里面很暖和,每个通风口都打开了。男仆和女仆们站在外面,透过裂缝往里看,尽管里面有一个真正的警察,拿着警棍威胁他们。在乐队附近可以看到这对高贵的年轻夫妇坐在两把旧扶手椅里,这两把椅子通常是市长和他夫人坐的;但是今天他们不得不满足于坐在木凳子上,就好像他们是普通市民一样;这位夫人平静地自言自语道,‘现在可以看出,人是分等级的。’这件事给整个场面增添了一种格外喜庆的气氛。

“‘ting-ting!’andthelittleironchandeliersuddenlyroseatleasthalfayardanddisappearedinthetub;andthatwasthesignthattheplaywasgoingtobegin。Ayoungnoblemanandhislady,whohappenedtobepassingthroughthelittletown,werepresentattheperformance,andconsequentlythehousewascrowded。butunderthechandelierwasavacantspacelikealittlecrater:notasinglesoulsatthere,forthetallowwasdropping,drip,drip!Isaweverything,foritwassowarmintherethateveryloopholehadbeenopened。themaleandfemaleservantsstoodoutside,peepingthroughthechinks,althougharealpolicemanwasinside,threateningthemwithastick。closebytheorchestracouldbeseenthenobleyoungcoupleintwooldarm-chairs,whichwereusuallyoccupiedbyhisworshipthemayorandhislady;buttheselatterwereto-dayobligedtocontentthemselveswithwoodenforms,justasiftheyhadbeenordinarycitizens;andtheladyobservedquietlytoherself,‘onesees,now,thatthereisrankaboverank;’andthisincidentgaveanairofextrafestivitytothewholeproceedings。

吊灯跳动了几下,人们的指关节被敲了一下,而我,月亮,自始至终都在观看这场演出。”

thechandeliergavelittleleaps,thecrowdgottheirknucklesrapped,andI,themoon,waspresentattheperformancefrombeginningtoend。”

第五个晚上

FIFthEVENING

已完结热门小说推荐

最新标签