“昨天,”月亮开始说道,“我俯瞰着巴黎的喧嚣。我的目光穿透了卢浮宫的一个房间。一位衣衫褴褛的老妇人——她属于工人阶级——跟着一个仆人走进了那间空荡荡的宏大的王座厅,因为这是她想看的房间——她决心要看一看;她费了不少小代价,说了不少哄人的话,才得以进到这里。她双手合十,带着崇敬的神情环顾四周,仿佛置身于一座教堂。
“‘就是这里!’她说,‘这里!’然后她走近王座,王座上垂着镶着金边的华丽天鹅绒。‘那儿,’她叫道,‘那儿!’然后她跪下来亲吻紫色的地毯。我想她实际上是在哭泣。
“Yesterday,”beganthemoon,“Ilookeddownupontheturmoilofparis。myeyepenetratedintoanapartmentoftheLouvre。Anoldgrandmother,poorlyclad—shebelongedtotheworkingclass—wasfollowingoneoftheunder-servantsintothegreatemptythrone-room,forthiswastheapartmentshewantedtosee—thatshewasresolvedtosee;ithadcosthermanyalittlesacrifice,andmanyacoaxingword,topenetratethusfar。Shefoldedherthinhands,andlookedroundwithanairofreverence,asifshehadbeeninachurch。‘hereitwas!’shesaid,‘here!’andsheapproachedthethrone,fromwhichhungtherichvelvetfringedwithgoldlace。‘there,’sheexclaimed,‘there!’andshekneltandkissedthepurplecarpet。Ithinkshewasactuallyweeping。
“‘但这不是原来的那块天鹅绒!’仆人说道,脸上露出一丝微笑。‘的确不是,但就是这个地方,’老妇人回答,‘而且它肯定看起来就跟这个一样。’‘看起来是这样,但其实不是,’仆人说,‘窗户被打破了,门从铰链上掉了下来,地上还有血。’‘不管你怎么说,我的孙子是死在了法国的王座上。死了!’老妇人悲伤地重复道。我想他们没再说别的话,很快就离开了大厅。
‘butitwasnotthisveryvelvet!’observedthefootman,andasmileplayedabouthismouth。‘true,butitwasthisveryplace,’repliedthewoman,‘anditmusthavelookedjustlikethis。‘Itlookedso,andyetitdidnot,’observedtheman:‘thewindowswerebeatenin,andthedoorswereofftheirhinges,andtherewasblooduponthefloor。’‘butforallthatyoucansay,mygrandsondieduponthethroneofFrance。died!’mournfullyrepeatedtheoldwoman。Idonotthinkanotherwordwasspoken,andtheysoonquittedthehall。
傍晚的暮色渐渐消退,我的光芒更加明亮地照在覆盖着法国王座的华丽天鹅绒上。
theeveningtwilightfadedandmylightshonedoublyvividupontherichvelvetthatcoveredthethroneofFrance。
“现在你认为这个可怜的女人是谁呢?听着,我给你讲个故事。
“Nowwhodoyouthinkthispoorwomanwas?Listen,Iwilltellyouastory。
“事情发生在七月革命中,在那个最为辉煌胜利的日子的傍晚,那时每一所房子都是一座堡垒,每一扇窗户都是一处胸墙。人们攻打了杜伊勒里宫。在战斗者中甚至能看到妇女和孩子。他们冲进了宫殿的房间和大厅。一个穿着破烂上衣、还未成年的可怜男孩在年长的起义者中战斗。他被几刺刀刺成重伤,倒了下去。这发生在王座厅。他们把流血的年轻人放在法国的王座上,用天鹅绒裹住他的伤口,他的血流淌在皇家紫色的布料上。那是一幅画面!宏伟的大厅,战斗的人群!地上一面撕破的旗帜,三色旗在刺刀上方飘扬,王座上躺着那个可怜的小伙子,脸色苍白却光彩照人,眼睛望着天空,四肢在死亡的痛苦中抽搐着,胸膛袒露着,他那可怜的破衣服有一半被绣着银百合花的华丽天鹅绒遮住。在这个男孩的摇篮边曾有过一个预言:‘他将死在法国的王座上!’母亲的心曾梦想着出现第二个拿破仑。
Ithappened,intheRevolutionofJuly,ontheeveningofthemostbrilliantlyvictoriousday,wheneveryhousewasafortress,everywindowabreastwork。thepeoplestormedthetuileries。Evenwomenandchildrenweretobefoundamongthebatants。theypenetratedintotheapartmentsandhallsofthepalace。Apoorhalf-grownboyinaraggedblousefoughtamongtheolderinsurgents。mortallywoundedwithseveralbayonetthrusts,hesankdown。thishappenedinthethrone-room。theylaidthebleedingyouthuponthethroneofFrance,wrappedthevelvetaroundhiswounds,andhisbloodstreamedforthupontheimperialpurple。therewasapicture!thesplendidhall,thefightinggroups!Atornflagupontheground,thetricolorwaswavingabovethebayonets,andonthethronelaythepoorladwiththepaleglorifiedcountenance,hiseyesturnedtowardsthesky,hislimbswrithinginthedeathagony,hisbreastbare,andhispoortatteredclothinghalfhiddenbytherichvelvetembroideredwithsilverlilies。Attheboy’scradleaprophecyhadbeenspoken:‘hewilldieonthethroneofFrance!’themother’sheartdreamtofasecondNapoleon。
“我的光芒亲吻过他坟墓上的不朽花环,今晚它们亲吻了这位老妇人的额头,而在她的梦中,浮现出你可以描绘的画面——那个可怜的男孩坐在法国的王座上。”
“mybeamshavekissedthewreathofimmortellesonhisgrave,andthisnighttheykissedtheforeheadoftheoldgrandame,whileinadreamthepicturefloatedbeforeherwhichthoumayestdraw—thepoorboyonthethroneofFrance。”
第六个晚上
SIxthEVENING
“我到过乌普萨拉。”月亮说,“我俯瞰着长满粗草的广袤平原和荒芜的田野。我把脸映在蒂里斯河中,这时汽船把鱼赶进了芦苇丛。在我下方,波浪涌动,在所谓的奥丁、托尔和弗丽嘉的坟墓上投下长长的影子。在覆盖着山坡的稀疏草地上,刻着名字。这里没有纪念碑,没有旅行者可以让人把自己名字刻上去的纪念物,没有可以让人把名字画上去的石壁;所以游客们为了这个目的把草皮割掉。赤裸的泥土以巨大的字母和名字的形式显露出来;这些在整个山上形成了一个网络。这里有一种不朽,一直持续到新草长出!
“I’vebeeninUpsala,”saidthemoon:“Ilookeddownuponthegreatplaincoveredwithcoarsegrass,anduponthebarrenfields。Imirroredmyfaceinthetyrisriver,whilethesteamboatdrovethefishintotherushes。beneathmefloatedthewaves,throwinglongshadowsontheso-calledgravesofodin,thor,andFriga。Inthescantyturfthatcoversthehill-sidenameshavebeencut。thereisnomonumenthere,nomemorialonwhichthetravellercanhavehisnamecarved,norockywallonwhosesurfacehecangetitpainted;sovisitorshavetheturfcutawayforthatpurpose。thenakedearthpeersthroughintheformofgreatlettersandnames;theseformanetworkoverthewholehill。hereisanimmortality,whichlaststillthefreshturfgrows!
“山上站着一个人,一个诗人。他喝干了有着宽宽银边的蜜酒角杯,低声念出一个名字。他请求风不要出卖他,但我听到了那个名字。我知道那个名字。一个伯爵的冠冕在它上方闪耀,因此他没有把它说出来。我笑了,因为我知道诗人的桂冠装饰着他自己的名字。埃莉诺拉?德?埃斯特的高贵与塔索的名字联系在一起。我也知道美丽之花在哪里绽放!”
“Uponthehillstoodaman,apoet。heemptiedthemeadhornwiththebroadsilverrim,andmurmuredaname。hebeggedthewindsnottobetrayhim,butIheardthename。Iknewit。Acount’scoronetsparklesaboveit,andthereforehedidnotspeakitout。Ismiled,forIknewthatapoet’scrownadornshisownname。thenobilityofEleanorad’Esteisattachedtothenameoftasso。AndIalsoknowwheretheRoseofbeautyblooms!”
月亮这样说着,一片云彩飘过来挡在了我们中间。愿没有云彩把诗人和玫瑰分开!
thusspakethemoon,andacloudcamebetweenus。maynocloudseparatethepoetfromtherose!
第七个晚上
SEVENthEVENING
“沿着海岸边伸展着一片冷杉和山毛榉树林,这片树林清新而芳香;每年春天都有数百只夜莺飞来这里。紧挨着它的是大海,变幻无常的大海,在两者之间是宽阔的大路。一辆辆马车从上面驶过;但我没有跟着它们,因为我的目光最喜欢停留在一个地方。那里有一个匈奴人的坟墓,黑刺李和野李子在石头间茂盛地生长着。这里有大自然中真正的诗意。
“Alongthemarginoftheshorestretchesaforestoffirsandbeeches,andfreshandfragrantisthiswood;hundredsofnightingalesvisititeveryspring。closebesideitisthesea,theever-changingsea,andbetweenthetwoisplacedthebroadhigh-road。onecarriageafteranotherrollsoverit;butIdidnotfollowthem,formyeyelovesbesttorestupononepoint。Ahun’sGraveliesthere,andthesloeandblackthorngrowluxuriantlyamongthestones。hereistruepoetryinnature。
“你认为人们是怎样欣赏这种诗意的呢?我来告诉你我昨晚和夜里在那里听到的。
Andhowdoyouthinkmenappreciatethispoetry?IwilltellyouwhatIheardtherelasteveningandduringthenight。
“首先,两个富有的地主驾车经过。‘那些树真美!’第一个人说。‘当然;每棵树能出十车柴火呢,’另一个人说,‘今年冬天会很冷,去年我们一车柴火卖十四美元。’——然后他们就走了。‘这里的路真糟糕。’另一个驾车路过的人说。‘这都怪那些讨厌的树,’他的邻居回答说,‘没有畅通的气流;风只能从海上来。’——然后他们就走了。驿车嘎嘎地驶过。在这个美丽的地方,所有的乘客都睡着了。赶车的吹着喇叭,但他只想着,‘我吹得真棒。在这里听起来很不错。’
First,tworichlandedproprietorscamedrivingby。‘thoseareglorioustrees!’saidthefirst。‘certainly;therearetenloadsoffirewoodineach,’observedtheother:‘itwillbeahardwinter,andlastyearwegotfourteendollarsaload’—andtheyweregone。‘theroadhereiswretched,’observedanothermanwhodrovepast。‘that’sthefaultofthosehorribletrees,’repliedhisneighbour;‘thereisnofreecurrentofair;thewindcanonlyefromthesea’—andtheyweregone。thestagecoachwentrattlingpast。Allthepassengerswereasleepatthisbeautifulspot。thepostillionblewhishorn,butheonlythought,‘Icanplaycapitally。Itsoundswellhere。’
“我想知道里面的人会不会喜欢这里?”——然后驿车消失了。接着两个年轻人骑着马飞驰而来。“这里的人充满青春活力!”我想;的确,他们微笑着看着长满青苔的小山和茂密的森林。“我不介意和磨坊主的克里斯汀在这里散散步。”一个人说——然后他们疾驰而过。
“Iwonderifthoseintherelikeit?’—andthestagecoachvanished。thentwoyoungfellowscamegalloppinguponhorseback。there’syouthandspiritinthebloodhere!thoughtI;and,indeed,theylookedwithasmileatthemoss-grownhillandthickforest。‘Ishouldnotdislikeawalkherewiththemiller’schristine,’saidone—andtheyflewpast。
“花儿散发着香气;每一丝空气都寂静无声;大海仿佛是高悬在深谷之上的天空的一部分。一辆马车驶过。里面坐着六个人。四个人睡着了;第五个人在想着他的新夏装,那衣服会非常适合他;第六个人转向车夫,问他那边那堆石头有没有什么特别之处。“没有,”车夫回答,“那只是一堆石头;不过那些树很特别。”“怎么特别?”“哦,我来告诉你它们为什么特别。你看,冬天的时候,雪积得很深,把整条路都盖住了,什么都看不见,那些树就成了我的路标。我根据它们来调整方向,以免开到海里去;你看,这就是那些树特别的地方。”
“theflowersscentedtheair;everybreathofairwashushed;itseemedasiftheseawereapartoftheskythatstretchedabovethedeepvalley。Acarriagerolledby。Sixpeopleweresittinginit。Fourofthemwereasleep;thefifthwasthinkingofhisnewsummercoat,whichwouldsuithimadmirably;thesixthturnedtothecoachmanandaskedhimiftherewereanythingremarkableconnectedwithyonderheapofstones。‘No,’repliedthecoachman,‘it’sonlyaheapofstones;butthetreesareremarkable。’‘howso?’‘whyI’lltellyouhowtheyareveryremarkable。Yousee,inwinter,whenthesnowliesverydeep,andhashiddenthewholeroadsothatnothingistobeseen,thosetreesservemeforalandmark。Isteerbythem,soasnottodriveintothesea;andyouseethatiswhythetreesareremarkable。’
“这时来了一个画家。他一句话也没说,但眼睛发亮。他开始吹口哨。听到口哨声,夜莺叫得比以往任何时候都响亮。“闭嘴!”他不耐烦地叫道;然后他仔细地记录下所有的颜色和过渡——蓝色、淡紫色和深褐色。
“Nowcameapainter。hespokenotaword,buthiseyessparkled。hebegantowhistle。Atthisthenightingalessanglouderthanever。‘holdyourtongues!’hecriedtestily;andhemadeaccuratenotesofallthecoloursandtransitions—blue,andlilac,anddarkbrown。