迪文小说

迪文小说>安徒生童话翻译成多少种语言 > 第43章 月亮看见的 what the n aw 第十一晚到第二十晚(第1页)

第43章 月亮看见的 what the n aw 第十一晚到第二十晚(第1页)

第十一个晚上

ELEVENthEVENING

“我要给你一幅庞贝的图画。”月亮说。“我在郊区,在他们所谓的墓道上,在那些美丽的纪念碑矗立的地方,在很多年前,那些快乐的年轻人,头上戴着玫瑰花环,和莱伊斯的美丽姐妹们一起跳舞的地方。现在,死亡的寂静笼罩着四周。为那不勒斯效劳的德国雇佣兵在站岗、打牌和掷骰子;一群来自山那边的陌生人在一名哨兵的陪同下进入了这座城市。

“Iwillgiveyouapictureofpompeii,”saidthemoon。“IwasinthesuburbintheStreetoftombs,astheycallit,wherethefairmonumentsstand,inthespotwhere,agesago,themerryyouths,theirtemplesboundwithrosywreaths,dancedwiththefairsistersofLais。Now,thestillnessofdeathreignedaround。Germanmercenaries,intheNeapolitanservice,keptguard,playedcards,anddiced;andatroopofstrangersfrombeyondthemountainscameintothetown,acpaniedbyasentry。

他们想看看这座从坟墓中崛起、被我的光芒照亮的城市;我给他们看铺着宽阔熔岩板的街道上的车辙;我给他们看门上的名字和仍然挂在那里的标志:他们在小院子里看到喷泉的水池,用贝壳装饰着;但是没有水柱向上喷涌,从绘有华丽壁画、有铜狗看门的房间里也没有传出歌声。

theywantedtoseethecitythathadrisenfromthegraveilluminedbymybeams;andIshowedthemthewheel-rutsinthestreetspavedwithbroadlavaslabs;Ishowedthemthenamesonthedoors,andthesignsthathungthereyet:theysawinthelittlecourtyardthebasinsofthefountains,ornamentedwithshells;butnojetofwatergushedupwards,nosongssoundedforthfromtherichly-paintedchambers,wherethebronzedogkeptthedoor。

“这是一座死亡之城;只有维苏威火山轰鸣着它永恒的赞美诗,人们把它的每一节单独的诗句都称为一次喷发。我们去了用洁白大理石建造的维纳斯神庙,高高的祭坛在宽阔的台阶前面,哭泣的柳树在柱子间重新长出嫩绿的枝叶。空气透明而湛蓝,黑色的维苏威火山构成了背景,火焰不断从它那里喷出,就像松树的树干。在它上方,寂静的夜空中伸展着烟雾般的云彩,像松树的树冠,但却是血红色的光亮。在这群人中有一位女歌手,一位真正的、伟大的歌手。我在欧洲最大的城市里目睹了人们对她的敬意。当他们来到这座悲剧剧场时,他们都坐在圆形露天剧场的台阶上,于是这座剧场的一小部分被观众占据了,就像几个世纪以前一样。

“Itwasthecityofthedead;onlyVesuviusthunderedforthhiseverlastinghymn,eachseparateverseofwhichiscalledbymenaneruption。wewenttothetempleofVenus,builtofsnow-whitemarble,withitshighaltarinfrontofthebroadsteps,andtheweepingwillowssproutingfreshlyforthamongthepillars。theairwastransparentandblue,andblackVesuviusformedthebackground,withfireevershootingforthfromit,likethestemofthepinetree。Aboveitstretchedthesmokycloudinthesilenceofthenight,likethecrownofthepine,butinablood-redillumination。Amongthepanywasaladysinger,arealandgreatsinger。IhavewitnessedthehomagepaidtoherinthegreatestcitiesofEurope。whentheycametothetragictheatre,theyallsatdownontheamphitheatresteps,andthusasmallpartofthehousewasoccupiedbyanaudience,asithadbeenmanycenturiesago。

舞台依然没有变化,有带围墙的侧景和背景中的两个拱门,观众透过拱门看到的是和古代一样的景色——一幅大自然自己绘制的景色,即索伦托和阿马尔菲之间的山脉。歌手欢快地登上古老的舞台,唱起歌来。这个地方给了她灵感,她让我想起一匹狂野的阿拉伯马,鼻孔喷气、鬃毛飞扬地向前猛冲——她的歌声如此轻快却又如此坚定。不一会儿,我想到了在各各他十字架下哀悼的母亲,她的痛苦表情是如此深刻。就像几千年前一样,现在掌声和欢呼声充满了剧院。“快乐的、有天赋的人!”所有的听众都赞叹道。五分钟后,舞台空了,人群消失了,再也听不到一点声音——所有人都走了。但是废墟依然没有变化,几百年后它们还会这样矗立着,那时没有人会知道这短暂的掌声和美丽的女歌手的胜利;当一切都被遗忘、消失的时候,甚至对我来说,这一刻也将只是一个过去的梦。”

“thestagestillstoodunchanged,withitswalledside-scenes,andthetwoarchesinthebackground,throughwhichthebeholderssawthesamescenethathadbeenexhibitedintheoldtimes—ascenepaintedbynatureherself,namely,themountainsbetweenSorentoandAmalfi。thesingergailymountedtheancientstage,andsang。theplaceinspiredher,andsheremindedmeofawildArabhorse,thatrushesheadlongonwithsnortingnostrilsandflyingmane—hersongwassolightandyetsofirm。AnonIthoughtofthemourningmotherbeneaththecrossatGolgotha,sodeepwastheexpressionofpain。And,justasithaddonethousandsofyearsago,thesoundofapplauseanddelightnowfilledthetheatre。‘happy,giftedcreature!’allthehearersexclaimed。Fiveminutesmore,andthestagewasempty,thepanyhadvanished,andnotasoundmorewasheard—allweregone。buttheruinsstoodunchanged,astheywillstandwhencenturiesshallhavegoneby,andwhennoneshallknowofthemomentaryapplauseandofthetriumphofthefairsongstress;whenallwillbeforgottenandgone,andevenformethishourwillbebutadreamofthepast。”

第十二个晚上

twELFthEVENING

“我透过一位编辑的窗户向里看。”月亮说。“那是在德国的某个地方。我看到漂亮的家具、很多书和一堆杂乱的报纸。

“Ilookedthroughthewindowsofaneditor’shouse,”saidthemoon。“ItwassomewhereinGermany。Isawhandsomefurniture,manybooks,andachaosofnewspapers。

有几个年轻人在那里:编辑本人站在他的书桌旁,可以看到两本小书,都是年轻作者写的。“这本是寄给我的。”他说。“我还没读呢;你觉得内容怎么样?”“哦,”被问到的人说——他自己也是个诗人——“还不错;当然有点浅显;但是,你知道,作者还年轻。诗句本可以更好,这是肯定的;思想是正确的,尽管其中肯定有很多陈词滥调。但你还能要求什么呢?你不可能总是得到新东西。我不相信他会写出什么伟大的作品,但你可以放心地赞扬他。他学识渊博,是一位杰出的东方学者,判断力也很强。就是他写了那篇对我的《家庭生活随想》的精彩评论。我们必须对这个年轻人宽容些。”

Severalyoungmenwerepresent:theeditorhimselfstoodathisdesk,andtwolittlebooks,bothbyyoungauthors,weretobenoticed。‘thisonehasbeensenttome,’saidhe。‘Ihavenotreadityet;whatthinkyouofthecontents?’‘oh,’saidthepersonaddressed—hewasapoethimself—‘itisgoodenough;alittlebroad,certainly;but,yousee,theauthorisstillyoung。theversesmightbebetter,tobesure;thethoughtsaresound,thoughthereiscertainlyagooddealofmon-placeamongthem。butwhatwillyouhave?Youcan’tbealwaysgettingsomethingnew。thathe’llturnoutanythinggreatIdon’tbelieve,butyoumaysafelypraisehim。heiswellread,aremarkableorientalscholar,andhasagoodjudgment。Itwashewhowrotethatnicereviewofmy‘ReflectionsondomesticLife。’wemustbelenienttowardstheyoungman。”

“‘但他完全是个平庸之辈!’另一位先生提出异议。‘诗歌中没有比平庸更糟糕的了,而他肯定没有超越这一点。’”

“‘butheisapletehack!’objectedanotherofthegentlemen。‘Nothingworseinpoetrythanmediocrity,andhecertainlydoesnotgobeyondthis。’

“‘可怜的家伙,’第三个人说道,‘而且他的姑妈还为他那么高兴呢。编辑先生,就是她为您上次的译着拉来了那么多订户。’

“‘poorfellow,’observedathird,‘andhisauntissohappyabouthim。Itwasshe,mr。Editor,whogottogethersomanysubscribersforyourlasttranslation。’

“‘啊,那个好心的女人!嗯,我已经简略地留意过那本书了。无疑是有才华的——一份受欢迎的作品——诗歌园地里的一朵鲜花——装帧精美——诸如此类。不过这另一本书——我猜作者是指望我去买它吧?我听说它受到了赞扬。

“‘Ah,thegoodwoman!well,Ihavenoticedthebookbriefly。Undoubtedtalent—aweleoffering—aflowerinthegardenofpoetry—prettilybroughtout—andsoon。butthisotherbook—Isupposetheauthorexpectsmetopurchaseit?Ihearitispraised。

“他当然有天赋,你不这么认为吗?”

“hehasgenius,certainly:don’tyouthinkso?”

“‘是的,全世界都这么认为。’诗人回答,‘但结果却有些狂野。尤其是这本书的标点,非常古怪。’”

“‘Yes,alltheworlddeclaresasmuch,’repliedthepoet,‘butithasturnedoutratherwildly。thepunctuationofthebook,inparticular,isveryeccentric。’

“‘如果我们把他批得一无是处,让他有点生气,这对他有好处,否则他会对自己评价过高。’”

“‘Itwillbegoodforhimifwepullhimtopieces,andangerhimalittle,otherwisehewillgettoogoodanopinionofhimself。’

“‘但那会不公平。’第四个人提出异议。‘我们不要挑剔小毛病,而要为我们在这里发现的真正而丰富的优点而高兴:他超越了其他人。’”

“‘butthatwouldbeunfair,’objectedthefourth。‘Letusnotcarpatlittlefaults,butrejoiceovertherealandabundantgoodthatwefindhere:hesurpassesalltherest。’

“‘不是这样。如果他是真正的天才,他就能承受严厉的批评之声。有足够多的人会赞扬他。别让我们把他捧得太高。’”

“‘Notso。Ifheisatruegenius,hecanbearthesharpvoiceofcensure。therearepeopleenoughtopraisehim。don’tletusquiteturnhishead。’

“‘有明显的天赋,’编辑写道,‘但也一如既往地粗心。从第25页可以看出他会写出不正确的诗句,那里有两处格律错误。我们建议他学习古人等等。’”

“‘decidedtalent,’wrotetheeditor,‘withtheusualcarelessness。thathecanwriteincorrectversesmaybeseeninpage25,wheretherearetwofalsequantities。weremendhimtostudytheancients,etc。’

“我离开了,”月亮继续说道,“透过那位姨妈家的窗户往里看。那位备受赞扬的诗人,温顺的那位,坐在那里;所有的客人都向他致敬,他很开心。”

“Iwentaway,”continuedthemoon,“andlookedthroughthewindowsintheaunt’shouse。theresatthebe-praisedpoet,thetameone;alltheguestspaidhomagetohim,andhewashappy。

“我去找另一位诗人,狂野的那位;我也在他赞助人的一个盛大聚会上找到了他,在那里人们正在讨论温顺诗人的书。”

“Isoughttheotherpoetout,thewildone;himalsoIfoundinagreatassemblyathispatron’s,wherethetamepoet’sbookwasbeingdiscussed。

“‘我也会读你的书,’梅塞纳斯说,‘但说实话——你知道我从不对你隐瞒我的看法——我对它期望不高,因为你太狂野,太异想天开了。但必须承认,作为一个人,你非常值得尊敬。’”

已完结热门小说推荐

最新标签